Буква дня - Ta
Хинди |
Latin |
Транскрипция |
||||
ट | Ta |
Та Произносится с вытянутыми вперёд губами |
034Ta.wav | |||
स्लेटी | sleTii | слеТии | slate (color), gray | серый, свинцовый цвет | slatee.wav | |
डॉक्टर | daakTar | даакТар | doctor | doctor.wav |
पाठ सोलह |
Урок 16 |
Seizième leçon | |
बोरिस भागकर पहुँचा |
Борис, бегом/"бежа" прибыл | Boris vint en courant (Boris / en courant / arriva) |
|
१ |
घर से
निकलकर |
Из дома выйдя, |
En sortant de la maison je suis allé manger au "dhaba" (restaurant populaire). (maison / de / étant sorti / je / dhaba / sur / manger / allai) |
२ | वहाँ पहुँचकर चाय पीने और ऑमलेट खाने बैठा । |
Туда прибыв, |
Arrivé là-bas, je me suis assis pour boire un thé
et manger une omelette. (là / étant arrivé / thé / boire / et / omelette / manger/ m'assis) |
३ |
मुझे देखकर |
Меня видя, владелец закусочной очень смеялся. |
En me voyant le patron a bien ri. (moi-à / voyant / commerçant / beaucoup / rit) |
४ |
पता नहीं
क्यों... |
Не знаю, почему... "Моё понимание в не прибыло" (не понял). |
Je ne sais pas pourquoi ! Je n'ai pas compris... (savoir / pas / pourquoi // ma / compréhension / dans / pas / vint) |
५ |
बस को देखकर
|
Автобус видя, я в его направлении прыгнул... |
En voyant le bus, j'ai bondi... (bus / à / voyant / je / sa / direction / bondis) |
६ |
दुकानदार बाहर
आकर |
Владелец закусочной наружу выходя, "хорошо" (громко) кричал, не знаю, почему... |
Le patron est sorti et il s'est mis à crier, je ne sais pas pourquoi... (commerçant / dehors / venant / beaucoup / cria / savoir / pas / pourquoi) |
७ |
अरे
! |
А! я (за) омлет и чай деньги дать забыл (и) пошёл! |
Ah, oui ! J'ai oublié de payer le thé et l'omelette. (oh // je / omelette / et / thé / de / argent / donner / oublier allai) |
८ |
ख़ैर... |
Хорошо... Запрыгивая в идущий автобус, залез (в автобус на ходу). |
Enfin... d'un saut, je suis monté dans le bus en
marche. (enfin / en sautant / marchant / bus / dans / montai) |
९ |
और यह लो
! |
И вот гляди! Тут сойдя, прямо (к) твоему дому прибыл. |
Et voilà ! Je suis descendu là et je suis arrivé directement chez toi. (et / ceci / tiens // ici / descendant / directement / ta / maison / arrivai) |
१० |
अब यह बताइए, |
Сейчас это скажи (объясни), |
Et maintenant, expliquez-moi pourquoi Monsieur a
fait son apparition avec son pull à l'envers ? (maintenant / ceci / expliquez / vous / pull / à l'envers / portant / pourquoi / apparûtes) |
११ |
हे भगवान, |
О боже! Сегодняшний день вправду очень нехорошим становится (с дурным предзнаменованием)! |
Mon Dieu ! Décidément, la journée se révèle bien néfaste aujourd'hui ! (O / Dieu // aujourd'hui / de /jour / vraiment / très / néfaste / se révéla) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
सुबह उठकर |
Утром встав, |
Le matin après s'être levé, Boris met souvent son pull à l'envers. |
२ |
घर से निकलकर
|
Из дома выйдя, он в закусочную пошёл. |
En sortant de chez lui (de la maison), il est allé au dhaba. |
३ |
बोरिस को देखकर
|
Бориса видя, люди много смеялись. |
En voyant Boris, les gens ont bien ri. |
४ |
चाय पीकर वह बस की ओर लपका । |
Чай выпив, он "автобуса направление" (к автобусу) скакнул. |
Après avoir bu le thé, il a bondi en direction du bus. |
५ |
दुकानदार उठकर बाहर आया । |
Хозяин закусочной, встав, наружу вышел. |
Le patron s'est levé et est sorti. |
६ |
बोरिस को बस
में देखकर |
Бориса на автобусе видя, он (на) панджаби что-то сказал. |
En voyant Boris dans le bus, il a dit quelque chose en panjabi. |
७ |
बस से उतरकर बोरिस निशा के घर पहुँचा । |
С автобуса сойдя, Борис (к) Ниша дому прибыл/достиг. |
Après être descendu du bus, Boris est arrivé chez Nisha. |
८ |
बच्चा चलती बस के पास गिरा । |
Мальчик (ребёнок), рядом с идущим автобусом упал. | Le petit garçon est tombé près du bus en marche. |
९ |
यह मनहूस चाय
बनाकर |
Этот зловредный чай сделав "делая", |
Qui a préparé ce maudit (néfaste) thé et l'a apporté ? |
१० |
वह लड़ती रात
को खिड़की से निकलकर |
Эта девочка, ночью из окна выбравшись, куда пошла? |
Où est allée cette fille la nuit, après être sortie par la fenêtre ? |