ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 145 |
|||||
|
|
Szene 10 | |
Anglerspaß oder wie der Nachbar sich selber fängt |
Радость рыбака, или как сосед себя самого ловит |
Mein Nachbar, der immer am Gartenzaun steht, war früher Postbeamter. | Мой сосед, который всегда у садовой изгороди стоит, был раньше почтовым служащим. |
Das heißt: Heute ist er ein pensionierter Postbeamter. | Т.е., сегодня он - на пенсии почтовый служащий. |
Nachbar: 45 Jahre am Postschalter, keine Absenzen, keine Krankheitstage. | 45 лет в почтовом окошке, ни отсутствия, ни больничного. |
45 Jahre im Dienst der Öffentlichkeit! | 45 лет на службе общества! |
Was kann er also anderes tun,
als immer am Zaun stehen und sich über irgendetwas beschweren. |
Что может он значит ещё/другое делать, чем (кроме как) всегда у забора стоять и о чём-то жаловаться. |
Am liebsten beschwert er sich über Kasper. | Более всего ему нравится жаловаться об Каспере. |
Er denkt, Kasper spinnt ein wenig. | Он думает, Каспер "съехал" немного. |
Nachbar: Der ist nicht ganz richtig im Kopf, der Kasper. | Он не совсем в порядке в голове, этот Каспер. |
Sie wissen ja, Kasper holt immer meine Post aus dem Briefkasten. |
Вы знаете ведь, Каспер забирает (приносит) всегда мою почту из почтового ящика. |
Das mögen Postbeamte nicht. | Это не нравится почтовым служащим. |
Auch dann nicht, wenn sie pensioniert sind. | Также не (не нравится), когда они на пенсии. |
Nachbar: Briefe einfach aus dem Briefkasten ziehen, das geht nicht! | Письма просто из почтового ящика тянуть, это не годится! |
Das ist gegen das Postgeheimnis. | Это против (не соответствует) тайны почты (почтовой переписки). |
Jeden Morgen tut er das! | Каждое утро делает он это! |
Aber heute Morgen ist die Post noch nicht da. | Но сегодня утром почты ещё нет. |
Das heißt: Sie ist schon da, im Briefkasten. | Т.е., она уже там, в ящике. |
Aber Kasper hat sie noch nicht gebracht. | Но Каспер её ещё не принёс. |
Er steht am Zaun und spricht mit meinem Nachbarn. | Он стоит у забора и говорит с моим соседом. |
Ein Gespräch unter Postbeamten, sozusagen ... | Разговор между почтальонами, так сказать... |
Nachbar: Lachen Sie nicht so doof. | Не смейтесь так глупо. |
Das ist nicht lustig! | Это не весело (не смешно)! |
Kasper: Lustig ... doch ... sehr lustig, | Весело... однако... Очень весело, |
Sie wollen Fische fangen und fangen sich selber, ... | Вы хотите рыб поймать, а ловите самого себя... |
doch, das ist lustig! | однако, это - весело! |
Nachbar: Schadenfroh sind Sie also auch! | Злорадный Вы значит также! |
Pfui Teufel! | Пф, чёрт! |
Sie freuen sich, wenn ich leide. | Вы радуетесь, когда я страдаю. |
Till: He, du, Kasper! Wo bleibt die Post? | Эй, ты, Каспер! Где "остаётся" почта? |
Kasper: Vergessen. Ich hab mich mit dem Nachbarn unterhalten. | Забыл/"забыто". Я с соседом беседовал. |
War so lustig, da hab ich die Post vergessen. |
Было так весело, "там" я почту забыл. |
Till: Der Kaffee ist fertig, willst du eine Tasse? | Кофе готово, хочешь чашку? |
Kasper: Hast du seinen Kopf gesehen? | Ты его голову видел? |
Mit dem Verband drum? | С повязкой вокруг. |
Ganz dick eingewickelt - er sieht aus wie eine Mumie. | Весьма плотно завёрнуто - он выглядит как мумия. |
Eine pensionierte Mumie! | Мумия на пенсии! |
Till: Was ist denn passiert? | Что же случилось? |
Ein Unfall? | Несчастный случай? |
Kasper: Das hat er mir eben erzählt. | Он мне как раз рассказал. |
Er war angeln, unten am Fluss, | Он удил, на реке, |
da wo wir immer angeln, | там, где мы всегда удим, |
klaut uns einfach die Idee. | ворует у нас просто идею. |
Das hat er nun davon. | За это и получил. |
Till: Was denn, erzähl doch! | Что же, расскажи однако! |
Kasper: Hat keine Fische gefangen, der Nachbar. | Рыб не поймал, сосед. |
Aber sich selber! | Но себя самого! |
Till: Was? Er hat sich selbst gefangen? | Что? Он сам себя поймал? |
Kasper: Ja, hat die Angelschnur geworfen,
mit Schwung ... zzzzaffff! |
Да, с крючком леску забросил, с размахом... вах! |
Und die Angel hat sich in seinem Ohr verfangen. | И крючок за его ухо зацепился. |
Hat ihm das halbe Ohr abgerissen. | Ему пол-уха оборвал. |
Der ist nicht ganz richtig im Kopf! | Он не совсем в порядке с головой! |
Till: Das habe ich auch schon gehört. | Это, я также уже слыхал. |
Kasper: Till, gehen wir angeln? | Тилль, идём "крючить"/удить? |
Till: Jetzt? Nein, das geht nicht. | Сейчас/теперь? Нет, не годится. |
Ich muss noch weg, in die Stadt. |
Мне надо уехать ("должен ещё прочь"), в город. |
Kasper: Gut, dann frage ich eben
unseren Nachbarn. |
Хорошо, тогда "спрашиваю"/спрошу я ещё/"ровно" нашего соседа. |
Vielleicht kommt er mit? | Может быть, "идёт"/пойдёт он вместе (со мной)? |
Till: Also, Kasper, ähm ...
meinst du wirklich? |
Так, Каспер... эм... ты это серьёзно ("имеешь ввиду ты вправду")? |