|
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | Немецкий | Niemand! Niemals! Nirgends! 145 |
|||||
|
|
|
||||
| Szene 10 | |
| Anglerspaß oder wie der Nachbar sich selber fängt |
Радость рыбака, или как сосед себя самого ловит |
| Mein Nachbar, der immer am Gartenzaun steht, war früher Postbeamter. | Мой сосед, который всегда у садовой изгороди стоит, был раньше почтовым служащим. |
| Das heißt: Heute ist er ein pensionierter Postbeamter. | Т.е., сегодня он - на пенсии почтовый служащий. |
| Nachbar: 45 Jahre am Postschalter, keine Absenzen, keine Krankheitstage. | 45 лет в почтовом окошке, ни отсутствия, ни больничного. |
| 45 Jahre im Dienst der Öffentlichkeit! | 45 лет на службе общества! |
| Was kann er also anderes tun,
als immer am Zaun stehen und sich über irgendetwas beschweren. |
Что может он значит ещё/другое делать, чем (кроме как) всегда у забора стоять и о чём-то жаловаться. |
| Am liebsten beschwert er sich über Kasper. | Более всего ему нравится жаловаться об Каспере. |
| Er denkt, Kasper spinnt ein wenig. | Он думает, Каспер "съехал" немного. |
| Nachbar: Der ist nicht ganz richtig im Kopf, der Kasper. | Он не совсем в порядке в голове, этот Каспер. |
| Sie wissen ja, Kasper holt immer meine Post aus dem Briefkasten. |
Вы знаете ведь, Каспер забирает (приносит) всегда мою почту из почтового ящика. |
| Das mögen Postbeamte nicht. | Это не нравится почтовым служащим. |
| Auch dann nicht, wenn sie pensioniert sind. | Также не (не нравится), когда они на пенсии. |
| Nachbar: Briefe einfach aus dem Briefkasten ziehen, das geht nicht! | Письма просто из почтового ящика тянуть, это не годится! |
| Das ist gegen das Postgeheimnis. | Это против (не соответствует) тайны почты (почтовой переписки). |
| Jeden Morgen tut er das! | Каждое утро делает он это! |
| Aber heute Morgen ist die Post noch nicht da. | Но сегодня утром почты ещё нет. |
| Das heißt: Sie ist schon da, im Briefkasten. | Т.е., она уже там, в ящике. |
| Aber Kasper hat sie noch nicht gebracht. | Но Каспер её ещё не принёс. |
| Er steht am Zaun und spricht mit meinem Nachbarn. | Он стоит у забора и говорит с моим соседом. |
| Ein Gespräch unter Postbeamten, sozusagen ... | Разговор между почтальонами, так сказать... |
| Nachbar: Lachen Sie nicht so doof. | Не смейтесь так глупо. |
| Das ist nicht lustig! | Это не весело (не смешно)! |
| Kasper: Lustig ... doch ... sehr lustig, | Весело... однако... Очень весело, |
| Sie wollen Fische fangen und fangen sich selber, ... | Вы хотите рыб поймать, а ловите самого себя... |
| doch, das ist lustig! | однако, это - весело! |
| Nachbar: Schadenfroh sind Sie also auch! | Злорадный Вы значит также! |
| Pfui Teufel! | Пф, чёрт! |
| Sie freuen sich, wenn ich leide. | Вы радуетесь, когда я страдаю. |
| Till: He, du, Kasper! Wo bleibt die Post? | Эй, ты, Каспер! Где "остаётся" почта? |
| Kasper: Vergessen. Ich hab mich mit dem Nachbarn unterhalten. | Забыл/"забыто". Я с соседом беседовал. |
| War so lustig, da hab ich die Post vergessen. |
Было так весело, "там" я почту забыл. |
| Till: Der Kaffee ist fertig, willst du eine Tasse? | Кофе готово, хочешь чашку? |
| Kasper: Hast du seinen Kopf gesehen? | Ты его голову видел? |
| Mit dem Verband drum? | С повязкой вокруг. |
| Ganz dick eingewickelt - er sieht aus wie eine Mumie. | Весьма плотно завёрнуто - он выглядит как мумия. |
| Eine pensionierte Mumie! | Мумия на пенсии! |
| Till: Was ist denn passiert? | Что же случилось? |
| Ein Unfall? | Несчастный случай? |
| Kasper: Das hat er mir eben erzählt. | Он мне как раз рассказал. |
| Er war angeln, unten am Fluss, | Он удил, на реке, |
| da wo wir immer angeln, | там, где мы всегда удим, |
| klaut uns einfach die Idee. | ворует у нас просто идею. |
| Das hat er nun davon. | За это и получил. |
| Till: Was denn, erzähl doch! | Что же, расскажи однако! |
| Kasper: Hat keine Fische gefangen, der Nachbar. | Рыб не поймал, сосед. |
| Aber sich selber! | Но себя самого! |
| Till: Was? Er hat sich selbst gefangen? | Что? Он сам себя поймал? |
| Kasper: Ja, hat die Angelschnur geworfen,
mit Schwung ... zzzzaffff! |
Да, с крючком леску забросил, с размахом... вах! |
| Und die Angel hat sich in seinem Ohr verfangen. | И крючок за его ухо зацепился. |
| Hat ihm das halbe Ohr abgerissen. | Ему пол-уха оборвал. |
| Der ist nicht ganz richtig im Kopf! | Он не совсем в порядке с головой! |
| Till: Das habe ich auch schon gehört. | Это, я также уже слыхал. |
| Kasper: Till, gehen wir angeln? | Тилль, идём "крючить"/удить? |
| Till: Jetzt? Nein, das geht nicht. | Сейчас/теперь? Нет, не годится. |
| Ich muss noch weg, in die Stadt. |
Мне надо уехать ("должен ещё прочь"), в город. |
| Kasper: Gut, dann frage ich eben
unseren Nachbarn. |
Хорошо, тогда "спрашиваю"/спрошу я ещё/"ровно" нашего соседа. |
| Vielleicht kommt er mit? | Может быть, "идёт"/пойдёт он вместе (со мной)? |
| Till: Also, Kasper, ähm ...
meinst du wirklich? |
Так, Каспер... эм... ты это серьёзно ("имеешь ввиду ты вправду")? |