Français | English |
Cent trente-sixième (136e) Leçon | |
Les spectacles (1) | The shows |
1 — Qu'est-ce que vous chuchotez (2)
donc tous deux dans ce coin? 2 — Oh! il n'y a* pas de secret; nous nous demandions simplement comment nous allons* passer la soirée. 3 — Eh bien, moi, j'ai une idée : allons au cirque ! 4 — Franchement, ça ne me dit* rien : pour un ou deux numéros intéressants, 5 il faut* subir (3) les éternels acrobates, les amazones et les jongleurs, que nous avons déjà vus* cent fois... 6 — Alors, que proposez-vous? Le cinéma? 7 — Ma foi, non; je réserve le cinéma pour les après-midi pluvieux. 8 — Je suggérais d'aller voir* la nouvelle pièce de la Comédie-Française; mais elle trouve que c'est trop sérieux... 9 — En ce cas, on donne au Palais-Royal une farce qui, paraît*-il, est tordante (4). 10 — Et que je connais* déjà, merci. 11 — J'y suis! allons écouter les chansonniers (N. 5) dans un cabaret de Montmartre ! 12 — Oui, mais j'ai peur de ne pas bien saisir toutes les finesses et les allusions politiques. 13 — Et que diriez*-vous de la Revue des Folies-Bergère? 14 — C'est çà! je n'y pensais pas; j'adore les revues, car si je ne comprends* pas tout, du moins le coup d'œil m'enchante. 15 — Entendu; je vais faire* retenir* trois fauteuils d'orchestre (5) s'il en reste, et sinon, trois places au parterre. |
— 1 Whatever are
you (then) (all) two whispering about in that corner?
— 2 Oh ! there is no secret; we were merely wondering (asking ourselves) how we are going to spend the evening. — 3 Well, I have an idea : let's go to the circus ! — 4 Frankly, I do not feel like it : for one or two interesting "turns" (numbers), — 5 one has to put up with the eternal acrobats, the female riders (amasons) and the jugglers, whom we have already seen hundreds of times... — 6 Then what do you propose? The cinema? — 7 Why (My faith), no; I keep the cinema for rainy afternoons. — 8 1 was suggesting going to see the new play (piece) at the Comédie-Française, but she thinks (finds) it is too serious... — 9 In that case, there is (one gives) a farce at the Palais-Royal which is said to be (it seems) most amusing ("twisting")... — 10 And which I already know, thank you. — 11 I've got it (I am there)! let's go and listen to the « chansonniers » in a Montmartre cabaret ! — 12 Yes, but I am afraid I should not (not to) grasp all the subtleties and political allusions properly. — 13 And what would you say to (of) the Folies-Bergère revue? — 14 That is it! I did not think of it ; I adore revues, for if I do not understand everything, at least the sight enchants me. — 15 That's agreed; I will have three seats in the orchestra stalls reserved, if there are any left, and if not, then three seats in the pit. |
EXERCICE. | |
— 1 Le spectateur : Combien le
programme? — 2 L'ouvreuse (1) : Monsieur, je le paie un franc! — 3 Le spectateur : Alors, vous faites* une mauvaise affaire, car il ne vaut pas plus de vingt centimes ! |
— 1 The theatre
patron (spectator) : How much for the programme? — 2 The usheress : Sir, I pay a franc for it! — 3 The th. p. : Then, you make a bad bargain (business), for it is not worth more than twenty centimes! |
(1) L'ouvreuse est la femme qui, dans les salles de spectacles, indique les places et vend les programmes. | |
Voici notre choix du jour : Je me demande quelle heure il peut bien-être : I wonder what time it can be. Sa voiture a subi des dégâts importants : His car suffered considerable damage. Je n'ai pas bien saisi vos paroles : I did not quite catch your words. Quel joli coup d'œil ! What a pretty sight! |