Français | English |
Cent trente-quatrième (134e) Leçon | |
Dans un grand magasin | In a department-store |
1 — Que (1) de monde autour des
étalages extérieurs ! 2 — Oui, on s'arrache (2) les soldes : coupons d'étoffes ou objets plus ou moins démodés ou défraîchis. 3 Mais entrons; voici les cravates, les gants, la mercerie ; 4 tout cela ne nous intéresse pas... 5 — Oh! attendez, que je jette un coup d'œil à ces mouchoirs brodés... non, c'est du travail à la machine. 6 Où donc est* le rayon de parfumerie? 7 — Plus loin; voyez* l'écriteau là-bas. Mais je crois* que vous n'y trouverez que des parfums en série... 8 — C'est précisément ce qu'il me faut* : un litre d'eau de cologne de toilette, à un prix raisonnable. 9 — Voici votre affaire; l'emportez-vous, ou le faites*-vous envoyer*? 10 — Inutile de s'en encombrer. 11 — Alors, donnez votre adresse à la caisse (3) ; vous pouvez* payer (N. 1) maintenant ou à la livraison (4) . 12 — Oh! mais voici un rayon de fourrures; voyons un peu. 13 Ces renards argentés (N. 2) ne sont pas mal. Voyons l'étiquette (5)... Cinq cents francs. 14 Je crois bien que j'en achèterai une paire; mais pas tout de suite, je veux* me donner le temps de réfléchir. 15 Quant à ce manteau d'astrakan, il est tout à fait hors de prix. 16 — Montons au salon de thé; cela vous évitera de vous ruiner. |
— 1 What a lot of
people around the open-air stalls ! — 2 Yes, people are fighting over (tearing) the remnants : lengths of materials, or things which are more or less out-of-fashion or soiled. — 3 But let us go in; here are ties, gloves, haberdashery; — 4 all that does not interest us... — 5 Oh, wait, while (that) I have a glance at those embroidered handkerchiefs... no, it is machine work. — 6 Wherever (then) is the perfumery department? — 7 Further on; see the notice-board down there. But I believe you will find (there) only ordinary ("in series") perfumes... 8 It is exactly what I require : one litre of toilet eau de Cologne, at a reasonable price. — 9 Here is what you want (your affair) ; will you take it with you, or will you have it sent? — 10 There is no point (useless) in cluttering yourself up (encumber) with it. — 11 Then, give your address at the cash-desk; you can pay now or on (at the) delivery. — 12 Oh ! but here is a counter for (of) furs let us have a look. 13 These silver foxes are not so bad. Let us see the price label... 500 francs. — 14 I really think I shall buy a pair; but not just now; I want to give myself time to think it over. — 15 As for this Astrakan coat (mantle) its price is quite beyond me (it is quite "out of price"). — 16 Let us go up to the tea-room ; that will save you from spending your last penny (ruining yourself). |
EXERCICE. | |
— 1 Je désire rendre cette écharpe,
que j'ai* achetée hier. — 2 Bien, madame; étiquette est*-elle encore après? — 3 Oui, la voici. — 4 Désirez-vous un autre article à la place? — 5 Non, pas pour le moment. — 6 Alors, voici un bon (N. 3) pour vous faire* rembourser à la caisse. |
— 1 I wish to
return this scarf which I bought yesterday. — 2 All right, Madam; is the label still on it (after)? — 3 Yes, here it is. — 4 Do you wish to have another article instead (in the place)? — 5 No, not for the present (moment). — 6 Then here is a check to get your money back ("reimbursed") at the cash-desk. |
En devanture pour aujourd'hui : Que de plaisir votre lettre m'a causé! What a lot of pleasure your letter has given me! On se l'arrache dans la meilleure société : They fight over him (or her) in the best society. Est-ce fait à la main, ou à la machine? Is it hand or machine-made? Réfléchissez-y bien avant de vous décider : Think it over carefully before making up your mind. Tout était hors de prix : Everything was at prohibitive prices. |