Français | English |
Cent vingt-troisième (123e) Leçon | |
Politesse | Politeness |
1 Dans la salle à manger du paquebot,
deux passagers, un Français et un Américain, ont* été*
placés à la même petite table. 2 Chacun des deux ne parle que sa propre langue. 3 Lorsque l'Américain arrive, le Français, déjà assis*, se lève aimablement et dit* : — Bon appétit! 4 L'Américain, croyant* qu'il se présente, lui serre la main et se nomme : — Howard Blake. 5 Puis les deux hommes déjeunent sans souffler (1) mot. 6 Au dîner, la même chose se reproduit* : le Français dit : — Bon appétit! et l'Américain quelque peu interloqué (2), répond : — Howard Blake. 7 Au déjeuner du lendemain, même jeu. 8 Cette fois, c'en est* trop pour l'Américain, qui va* trouver (3) le commissaire, et lui dit : 9 — Vous m'avez* mis* à la table d'un maniaque. Un certain Monsieur Bonappétit! A chaque repas, il faut* qu'il se présente! 10 Le commissaire, amusé, lui explique son erreur. 11 Et le soir, l'Américain s'avance vers la table et salue son commensal d'un cordial : — Bon appétit ! 12 Le Français, charmé, ne veut* pas demeurer en reste de courtoisie. 13 Il se lève, et pour lui rendre son souhait (4) en anglais, lui dit : — Howard Blake! |
— 1 In the
dining-room of the liner, two passengers, a Frenchman
and an American, have been placed at the same little
table. — 2 Neither of them (each of the two) speaks anything but his own language. — 3 When the American arrives, the Frenchman, already seated, rises in a friendly way and says : Bon appétit ! — 4 The American, believing that he is introducing himself, shakes hands with him, and gives his own name : H. Bl. — 5 Then, the two men have lunch, without breathing a word. — 6 At (the) dinner, the same (things) happens again (reproduces itself) : the Frenchman says : B. app., and the American, somewhat taken aback, answers : H. Bl. — 7 At (the) lunch (of the) next day, same scene (play). — 8 This time, it is (of it) too much for the American, who goes to (find) the purser, and says to him : — 9 You have put me at the table of a crank (maniac) ! A certain M. Bonappétit. He has to introduce himself at every meal! 10 The purser, amused, explains his mistake (error) to him. — 11 And in the evening, the American comes up (advances himself) to the table and greets his table-companion with a hearty (cordial) : B. app. ! — 12 The Frenchman, charmed, does not want to be behind in ("stay in rest of") courtesy. — 13 He rises, and, in order to return him his wish in English, says : H. Bl. ! |
EXERCICE. | |
— 1 Voulez*-vous prendre* quelque
chose avec moi? — 2 Merci, je ne bois* jamais entre mes repas. — 3 Moi, c'est* le contraire : je ne bois qu'entre mes repas! |
— 1 Will yon have
(take) something with me? — 2 No thanks, I never drink between (my) meals. — 3 And I Jo (Me, it is) just the reverse (contrary) : I only drink between (my) meals! |
Nous allons noter : Serrez-vous la main! Shake hands with each other! Je ne leur en ai pas soufflé mot : I did not breathe a word of it to them. C'en est trop! Ou c'est trop fort : That is too much! Venez me trouver quand vous voudrez ! Call on me whenever you like! Je ne veux pas demeurer en reste avec lui! I do not want to be under any obligation to him. |
|
Voyez-vous la différence entre le
passé défini el l'imparfait? Relisez s.v.p. le paragr. 1 de la leçon 63. Proverbes : Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois : One must not run two hares at once. Et, au contraire : Il faut avoir plusieurs cordes à son arc : One must have several strings to one's bow. |