Français | English |
Cent seizième (116e) Leçon | |
Une journée pluvieuse (1) | A rainy day |
1 Il ne devrait jamais pleuvoir quand
on est en vacances. 2 On a l'impression que c'est une journée perdue, 3 que le sort (N. 2) est injuste et voleur. 4 Son journal lu et relu, M. Duval regarde mélancoliquement les gouttes de pluie couler sur les carreaux (2) (N. S), 5 et les nuages sombres, qui ne semblent pas s'éclaircir. 6 Les enfants, qui jouent par terre (3) avec des coquillages, 7 ne cessent pas de se disputer (4). 8 Mme Duval, à la cuisine, chantonne d'une voix fausse (5) 9 un refrain (6) en vogue, qui finit par devenir exaspérant. 10 M. Duval n'y tient plus (7) : il se lève pour prendre son imperméable et sortir malgré la pluie ; 11 mais juste à ce moment, on sonne à la porte d'entrée. 12 C'est le facteur, qui lui remet une lettre. 13 M. Duval n'en reconnaît pas l'écriture; il tourne et retourne l'enveloppe, 14 avant de se décider à l'ouvrir. 15 — Ah! par exemple! s'écrie-t-il, Marguerite! Une lettre du jeune Paul Martin. 16 Et devine un peu ce qu'il m'annonce? Je te le donne en mille! 17 Ses fiançailles (8) avec la jeune Thérèse, ma dactylo ! 18 — Eh bien, bravo! fait Mme Duval. Au moins, ce garçon n'a pas perdu son temps! |
— 1 It ought never
to rain when one is on holiday. — 2 One has the impression that it is a day lost, — 3 that fate is unfair (unjust) and a thief. — 4 Having read his newspaper (and re-read) several times, M. D. is looking melancholily at the drops of rain falling (to fall) upon the window-panes, — 5 and at the dark clouds, which do not seem to be clearing up (themselves). — 6 The children, who are playing on the floor with sea-shells, — 7 quarrel incessantly. — 8 Mme D., in (at) the kitchen, is humming out of tune (false voice) — 9 a popular song (refrain in vogue), which finally becomes (ends by becoming) exasperating. — 10 M. D. cannot bear it (hold to it) any longer : he gets up to take his waterproof and go out in spite of the rain; — 11 but, just at that moment, there is a ring at the front-door (of entrance). — 12 It is the postman, who hands him a letter. — 13 M. D. does not recognize the hand-writing (of it) ; he turns the envelope over and over again, — 14 before making up his mind (to decide himself) to open it. — 15 Well, this beats everything (Ah! for instance) he cries out, Marguerite. A letter from young P. M. — 16 And just guess (a little) what he says (to me)? You can have a thousand guesses! (I give it you in a thousand!) — 17 His engagement to young Theresa, my typist! — 18 Well, bravo! says Mme D. At least, the boy has not wasted (lost) his time! |
EXERCICE. | |
— 1 Êtes-vous marié (N. 3) ou
célibataire? — 2 Je suis fiancé. — 3 Oh, alors, mes meilleurs vœux de bonheur! — 4 Et à quand le mariage? — 5 Cela dépend de ma future belle-mère. |
— 1 Are you
married or single? — 2 I am engaged to be married. — 3 In that case (Oh, then), my best wishes for your (of) happiness! — 4 And when is the marriage to take place? — 5 That depends on (from) my future mother-in-law. |
Nous vous prions de bien faire
attention à : Ce point reste à éclaircir : This point remains to be cleared up. Je crois que le temps s'éclaircit : I believe the weather is clearing up. Ne jetez pas de papiers par terre : Do not throw papers on the ground. Remettez-lui ceci en mains propres : Hand this to him personally. Sont-ils fiancés? — Oui, ils se sont fiancés la semaine dernière : Are they engaged? — Yes, they got engaged last week. A quand la cérémonie? When is the ceremony to take place? C'est mon vœu (N. 4) (ou désir) le plus cher : It is my dearest wish. |