ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

Français English
Cent quatorzième (114e) Leçon.  
Expressions toutes faites (1) Ready-made expressions
1 En français, comme dans toutes les langues, il y a des expressions toutes faites,
2 des « clichés » populaires, dont tout le monde se sert.
3 En voici quelques exemples :
4 — Le pauvre diable est sourd comme un pot.
5 — Oui, mais il est malin comme un singe (ou rusé comme un renard).
6 — Tandis que (2) sa femme est bête comme une oie.
7 — Et fière (3) comme un paon!
8 — Et par-dessus le marché, bavarde comme une pie!
9 — Alors, c'est le cas de le dire : elle a une cervelle d'oiseau.
10 — Et ils sont pauvres comme Job!
11 — Ce qui ne les empêche pas de vivre comme des pachas (ou des princes) !
12 — Il mange comme un ogre, et boit comme un trou.
13 — Oh! il ne s'en fait pas (4) !
Il est toujours tranquille comme Baptiste (5).
14 — Pas toujours; l'autre soir, je l'ai vu qui jurait comme un païen.
15 — C'est vrai : il se débattait comme un diable dans un bénitier (6).
16 — Je l'ai vu comme je vous vois.
17 — Mais il faut dire qu'il était saoul (7) comme un Polonais!
18 — Une fois n'est pas coutume (8) ;
dans l'ensemble, il mène une vie réglée comme papier à musique.
19 — Après tout, je m'en lave les mains, cela ne me regarde pas.
1 In French, as in all languages, there are ready-made expressions,
— 2 popular "cliches," which everybody uses.
3 Here are of them a few instances :
— 4 The poor devil is stone-deaf (as a pot).
— 5 Yes, but he is as sly as a monkey (or as cunning as a fox).
— 6 While his wife is as silly as a goose.
— 7 And proud as a peacock!
— 8 And into (over) the bargain, as talkative as a magpie !
— 9 Then, it is the case to say : she has the (a) brain of a bird !
— 10 And they are as poor as church mice (Job).
— 11 Which does not prevent them from living like pashas — or princes.
— 12 He eats like an ogre, and drinks like a sponge (hole).
— 13 Oh ! he takes it easy ("doesn't make himself of it").
He is always as quiet as "Baptist".
— 14 Not always; the other evening, I saw him swearing like a pagan.
— 15 It is true; he was beating about ("debating himself") like a devil in a holy water urn.
— 16 I saw him as I see you.
17 But it must be said he was drunk as a lord (Pole)!
18 Once is no rule (custom) ;
on the whole ("in the together"), he leads a very sober existence (ruled like music-paper).
— 19 After all, I wash my hands of it; that does not concern (regard) me.
   
EXERCICE.  
— La Radio.
— 1 A quoi sert ce bouton, à gauche?
— 2 A chercher les postes d'émission;
— 3 tandis que celui-ci, au milieu, est pour les catégories d'ondes,
— 4 et celui de droite pour la puissance du son.
— 5 En somme, ce n'est pas compliqué; permettez-moi d'essayer.
— 6 Avec plaisir, mais laissez-moi d'abord brancher l'appareil sur le courant.
— 7 Voilà qui est fait.
— 8 C'est simple comme bonjour.
Wireless.
— 1 What is the use of that knob (button) on the left?
— 2 To find (seek) the broadcasting stations;
— 3 while this one, in the middle, is for wave lengths (categories),
— 4 and that one on the right for volume (sound power).
— 5 On the whole, it is not complicated; allow me to have a try.
— 6 With pleasure, but let me first connect (branch) the set (apparatus) to (on) the power (current),
— 7 Ready (Done).
— 8 It is as easy as shelling peas (simple as good morning).
   
Notons :
Voulez-vous un complet tout fait ou sur mesure?
Do you want a suit ready-made or to measure ?

Une fois n'est pas coutume :
Once is no rule.

Je vous le donne par-dessus le marché :
I give it you into the bargain.

En quoi cela vous regarde-t-il?
How (in what) does that concern you?

Il n'est pas fier. — Il ne faut pas se fier aux apparences :
He is not proud. — One must not judge by (" trust to ") appearances.
(On dit aussi dans le même sens :
Il ne faut pas juger les gens sur la mine.)
 
   
Proverbe : Petit poisson deviendra grand, pourvu que Dieu lui prête vie
(Small fry will grow, provided God gives (lends) it life.