Français | English |
Cent quatorzième (114e) Leçon. | |
Expressions toutes faites (1) | Ready-made expressions |
1 En français, comme dans toutes les
langues, il y a des expressions toutes faites, 2 des « clichés » populaires, dont tout le monde se sert. 3 En voici quelques exemples : 4 — Le pauvre diable est sourd comme un pot. 5 — Oui, mais il est malin comme un singe (ou rusé comme un renard). 6 — Tandis que (2) sa femme est bête comme une oie. 7 — Et fière (3) comme un paon! 8 — Et par-dessus le marché, bavarde comme une pie! 9 — Alors, c'est le cas de le dire : elle a une cervelle d'oiseau. 10 — Et ils sont pauvres comme Job! 11 — Ce qui ne les empêche pas de vivre comme des pachas (ou des princes) ! 12 — Il mange comme un ogre, et boit comme un trou. 13 — Oh! il ne s'en fait pas (4) ! Il est toujours tranquille comme Baptiste (5). 14 — Pas toujours; l'autre soir, je l'ai vu qui jurait comme un païen. 15 — C'est vrai : il se débattait comme un diable dans un bénitier (6). 16 — Je l'ai vu comme je vous vois. 17 — Mais il faut dire qu'il était saoul (7) comme un Polonais! 18 — Une fois n'est pas coutume (8) ; dans l'ensemble, il mène une vie réglée comme papier à musique. 19 — Après tout, je m'en lave les mains, cela ne me regarde pas. |
1 In French, as in
all languages, there are ready-made expressions, — 2 popular "cliches," which everybody uses. 3 Here are of them a few instances : — 4 The poor devil is stone-deaf (as a pot). — 5 Yes, but he is as sly as a monkey (or as cunning as a fox). — 6 While his wife is as silly as a goose. — 7 And proud as a peacock! — 8 And into (over) the bargain, as talkative as a magpie ! — 9 Then, it is the case to say : she has the (a) brain of a bird ! — 10 And they are as poor as church mice (Job). — 11 Which does not prevent them from living like pashas — or princes. — 12 He eats like an ogre, and drinks like a sponge (hole). — 13 Oh ! he takes it easy ("doesn't make himself of it"). He is always as quiet as "Baptist". — 14 Not always; the other evening, I saw him swearing like a pagan. — 15 It is true; he was beating about ("debating himself") like a devil in a holy water urn. — 16 I saw him as I see you. 17 But it must be said he was drunk as a lord (Pole)! 18 Once is no rule (custom) ; on the whole ("in the together"), he leads a very sober existence (ruled like music-paper). — 19 After all, I wash my hands of it; that does not concern (regard) me. |
EXERCICE. | |
— La Radio. — 1 A quoi sert ce bouton, à gauche? — 2 A chercher les postes d'émission; — 3 tandis que celui-ci, au milieu, est pour les catégories d'ondes, — 4 et celui de droite pour la puissance du son. — 5 En somme, ce n'est pas compliqué; permettez-moi d'essayer. — 6 Avec plaisir, mais laissez-moi d'abord brancher l'appareil sur le courant. — 7 Voilà qui est fait. — 8 C'est simple comme bonjour. |
Wireless. — 1 What is the use of that knob (button) on the left? — 2 To find (seek) the broadcasting stations; — 3 while this one, in the middle, is for wave lengths (categories), — 4 and that one on the right for volume (sound power). — 5 On the whole, it is not complicated; allow me to have a try. — 6 With pleasure, but let me first connect (branch) the set (apparatus) to (on) the power (current), — 7 Ready (Done). — 8 It is as easy as shelling peas (simple as good morning). |
Notons : Voulez-vous un complet tout fait ou sur mesure? Do you want a suit ready-made or to measure ? Une fois n'est pas coutume : Once is no rule. Je vous le donne par-dessus le marché : I give it you into the bargain. En quoi cela vous regarde-t-il? How (in what) does that concern you? Il n'est pas fier. — Il ne faut pas se fier aux apparences : He is not proud. — One must not judge by (" trust to ") appearances. (On dit aussi dans le même sens : Il ne faut pas juger les gens sur la mine.) |
|
Proverbe : Petit poisson deviendra
grand, pourvu que Dieu lui prête vie (Small fry will grow, provided God gives (lends) it life. |