Français | English |
Cent huitième (108e) Leçon | |
Marius (1) à la chasse aux loups | Marius wolf-shooting |
1 — Si j'ai vu des loups en Russie?
dit Marius. Écoutez un peu. 2 Je traversais une immense forêt en traîneau, à la tombée de la nuit, 3 lorsqu'une bande de loups affamés (2) se mit à notre poursuite. 4 Le cocher fouetta ses chevaux, qui partirent ventre à terre (3). 5 Moi, je pris tranquillement mon fusil, visai le plus gros, et l'abattis (4). 6 Aussitôt, toute la bande s'arrêta, et se mit à le dévorer. 7 Mais, cinq minutes après, ils nous poursuivaient de nouveau, 8 plus menaçants que jamais. 9 Gardant tout mon sang-froid, j'en tuai encore un, 10 et la même chose se reproduisit (5). 11 Cinq fois, dix fois, je recommençai, et, leur camarade dévoré, 12 les loups revenaient à la charge. 13 Cependant, leur nombre diminuait (6), 14 à la fin, il n'en restait plus qu'un, énorme... 15 — Oui, il devait être (7) énorme, en effet, puisqu'il avait tous les autres dans le ventre! 16 — C'est vrai, dit Marius sans se troubler, 17 je remarquai bien aussi qu'il courait assez lourdement... |
— 1 Have I
(Whether I have) seen any wolves in Russia? said M.
Just listen. — 2 I was crossing an immense forest, in a sledge, at nightfall, — 3 when a pack (band) of starving wolves set out in pursuit of us. — 4 The coachman whipped up his horses, which set off like mad ("belly to earth"), — 5 As for me, I quietly took my gun, aimed at the biggest one, and brought him down. — 6 Immediately (As soon), the whole pack stopped ("arrested itself") and set to devouring him. — 7 But, five minutes after, they were pursuing us again (of new), — 8 more threatening than ever. — 9 Keeping perfectly cool ("all my cold blood"), I killed another one, — 10 and the same thing happened again (reproduced itself). — 11 Five times, ten times, I repeated this ("recommenced"), and, as soon as they had eaten their comrade, — 12 the wolves returned (came back) to the charge, — 13 However, their number was decreasing (diminishing) ; — 14 finally (at the end) there remained only one (of them), an enormous one ... — 15 Yes, he certainly must have been enormous since he had all the others inside him ("in the belly") ! — 16 Quite true, said M. without disconcerting (troubling) himself, — 17 I did notice (noticed well), too, that he was running pretty (enough) heavily. |
EXERCICE. | |
— 1 Avez-vous été en Suisse? — 2 Je n'ai fait que la traverser, en allant en Italie. — 3 Et en Allemagne? — 4 Non, jamais; je connais la Belgique, l'Angleterre, la Hollande et l'Espagne. — 5 C'est déjà beau. Et vous n'êtes pas sorti d'Europe? — 6 Pas encore, mais je compte aller voir les États-Unis l'année prochaine. |
— 1 Have you been
to (in) Switzerland? — 2 I only went through it, (in) going to Italy. — 3 And to Germany ? — 4 No, never; I know Belgium, England, Holland and Spain. — 5 That is good enough. And haven't you been out of Europe? — 6 Not yet, but I mean (count) to go and see the U. S. next year. |
Notons : Du lever du jour à la tombée de la nuit : From daybreak till nightfall. Du lever au coucher du soleil : From sunrise to sunset. Gardez votre sang-froid ! Keep cool! Il prit ses jambes à son cou : He ran for all he was worth. |
|
Et un proverbe : Ventre affamé n'a pas d'oreilles : Literally : (A) hungry belly has no ears..., ce qui signifie que quand on a faim, on est peu disposé à écouter même les meilleurs arguments. |