Français English
Cent unième (101e) Leçon  
Méfiez-vous (1) de l'eau qui dort... Beware of still water (w. that sleeps)
1 — Mon cher Paul, dit M. Duval,
vous savez que je dois partir en vacances dès la semaine prochaine.
2 Cela m'ennuie de vous laisser seul à Paris,
et si vous voulez venir avec nous à la mer...
3 — Oh! merci, monsieur;
je vous suis très reconnaissant de votre offre;
4 mais je crois bien que je resterai ici.
5 Je vous demanderai seulement une petite faveur :
6 autorisez-moi à (2) continuer de venir ici
7 chaque après-midi en votre absence.
8 — Ce bureau vous plaît donc tellement (3) ?
9 Paul, dont le regard se croise (4) avec celui de Thérèse, occupée à sa machine,
10 ne peut s'empêcher de rougir (5), en répondant :
11 — Que voulez-vous? l'habitude est une seconde nature.
12 — Mais c'est très bien, jeune homme.
Je n'y vois aucun inconvénient (6),
13 dit M. Duval, qui ne se doute (7) toujours de rien.
14 Décidément, je vois que vous êtes un garçon sérieux!
— 1 My dear P., says M .D.,
you know I shall be going on (in) holiday from next week.
— 2 It distresses (annoys) me to leave you alone in Paris,
and if you like to (will) come with us to the seaside...
— 3 Oh! thank you, Sir;
I am very grateful (to you) for (of) your offer;
— 4 but I think (believe well) I shall stay here.
— 5 I shall only ask you for a small favour :
— 6 give me permission to keep on coming (continue to. come) here
— 7 every (each) aftern. in your absence.
— 8 Do you really enjoy being in this office so much (This off. pleases you then so much) ?
— 9 Paul, whose glance meets (crosses itself with) Th's, busy at her typewriter.
— 10 cannot help (prevent himself from) blushing (to redden), as he answers (in answering) :
— 11 There it is, you see, habit is (a) second nature.
— 12 Oh! (But) that's all right (very well), young man.
I see no reason why not,
— 13 says M. D. who still (always) suspects ("doubts himself of") nothing.
— 14 Decidedly I can see you are a dependable (serious) young man!
   
EXERCICE  
— 1 Je vous parie que c'est vrai!
— 2 Je ne doute pas de votre bonne foi; mais croyez-moi, vous vous trompez.
— 3 La preuve, c'est que mon beau-père (1) l'a vue de ses propres yeux (2) .
— 4 En ce cas, je ne discute plus, mais ça me paraît tout de même bien extraordinaire ;
— 5 je ne m'en doutais pas le moins du monde.
— 1 I bet you it is true.
— 2 I do not doubt (of) your good faith; but believe me, you are mistaken.
— 3 The proof of it is that my father-in-law has seen her with his own eyes.
— 4 In that case, I won't argue (don't discuss) any more, but nevertheless (all the same) it seems to me rather (well) extraordinary ;
— 5 I did not suspect it in the least (in the world).
(1) Le beau-père, le beau-frère, la belle-mère, la belle-sœur :
the father-in-law, the brother-in-law, the mother-in-law, the sister-in-law);

le beau-fils ou le gendre : the son-in-law ;
la belle-fille ou la bru : the daughter-in-law.

(2) Donnez-moi une fourchette propre :
Give me a clean fork.

— C'est ma propre fourchette :
It is my own fork.
 

Exercice supplémentaire.
— Continuons à pratiquer les verbes, en utilisant les phrases suivantes :
— 1 Pourquoi n'(avoir)-ils pas (dire) à quelle heure ils (venir) ?
— 2 Je l'(avoir) (apprendre) en moins de temps qu'il n'en (falloir) pour le dire.
— 3 C(être) très bien (faire), mais je (craindre) que ce n'(être) pas durable.
— 4 (Méfier) -vous de cet homme, on ne (savoir) jamais s'il (dire) la vérité (truth).
— 5 N'(avoir) pas peur, je vous (tenir) bien!

Clé :
— 1 n'ont-ils pas dit — viennent ou, au futur : viendront,
— 2 l'ai appris — n'en faut
— 3 C'est — fait — crains — ce ne soit (subjonctif)
— 4 Méfiez-vous — sait — dit.
— 5 N'ayez — tiens.

Nous supposons que vous comprenez facilement ces petites phrases,
et qu'il est inutile de vous en donner la traduction (translation).
 
Tournures à se rappeler :
Notre ville vous plaît-elle? Do you like our town?

Elle me plaît beaucoup : I like it very much.

Vous plaisez-vous à Paris?
Do you enjoy being in Paris?

Je m'y plais beaucoup : I enjoy being there.

Il n'y a pas de preuves contre lui :
There is no evidence (proofs) against him.
 
Pour terminer, lisons :
— Je parie, Joseph, que c'est un de mes cigares que vous fumez là.
— Que Monsieur m'excuse : je ne parie jamais, par principe.

(Joseph et Baptiste sont des noms typiques de Valets de chambre.)