Français English
Soixante-dix-neuvième (79e) Leçon  
Sait-on jamais? (1) Does one ever know?
1 Le château de Versailles est grand,
2 et contient (2) des souvenirs historiques et des œuvres d'art (3) admirables;
3 mais la visite en est fatigante,
4 surtout avec deux enfants qu'il faut toujours surveiller.
5 Au bout d'une heure, notre petite troupe en eut assez,
6 et revint dans le parc, se reposer sur un banc à l'ombre (4).
7 Les oiseaux chantaient dans les arbres,
8 et les hirondelles volaient très haut dans le ciel bleu.
9 — Quelle belle journée! s'exclama M. Duval ;
on se croirait en plein été.
10 — Pourvu que cela dure! dit Mme Duval.
11 — Mais tu vois bien qu'il n'y a pas le moindre nuage!
12 Le temps s'est complètement mis au beau.
13 — Sait-on jamais?
Il arrive que... mais mon Dieu (5), où donc sont nos parapluies?
14 Nous avons oublié de les retirer du vestiaire en sortant!
— 1 The chateau of Versailles is large,
— 2 and contains historical souvenirs and works of art well worth seeing (admir),
— 3 but it is tiring to visit it,
— 4 especially (above all) with two children who must always be watched (whom one must always "survey").
— 5 At the end of an hour, our little party had enough of it,
— 6 and returned (in) to the park, to rest on a bench in (at) the shade.
— 7 The birds were singing in the trees,
— 8 and the swallows were flying (very) high up in the blue sky.
— 9 What a fine day ! exclaimed M. D. ;
one would think we were (one would believe oneself) in the height of (full in the) summer!
— 10 If only it lasts ! said Mme D.
— 11 But you can (do well) see that there is not the slightest (least) cloud!
— 12 The weather has completely set (itself) to fair.
— 13 Does one ever know?
It happens that... Good Lord! (But my God) where are (then) our umbrellas?
— 14 We forgot to get them back from the cloak-room when we left.
   
EXERCICE.  
— 1 Est-ce que je fais encore beaucoup de fautes en parlant?
— 2 Cela dépend; quand vous vous surveillez, vous n'en faites guère.
— 3 Vous me rassurez; de toutes façons, je me fais comprendre?
— 4 Mais certainement;
votre prononciation s'améliore de jour en jour.
— 5 Il faut que je continue à travailler, et je sens que tout ira bien.
— 1 Do I still make many mistakes in speaking?
— 2 That depends; when you watch over yourself, you hardly make any.
— 3 You reassure me; in any case, do I make myself understood?
— 4 Oh, certainly;
your pronunciation is getting better (ameliorating itself) every day (from day to day).
— 5 I must keep on (continue) working and I feel that all will go well.
   
Notons :
Sa santé s'améliore de jour en jour :
His health is getting better from day to day.

Proverbe :
Une hirondelle ne fait pas le printemps :
One (A) swallow does not make a summer (the spring).

Il fait trop chaud au soleil; allons plutôt nous asseoir à l'ombre :
It is too hot in the sun; let us rather go and sit in the shade.

J'espère que le temps va se mettre au beau :
I hope the weather is going to turn fair.


 

Îá óðîêå
Ôðàíöóçñêèé áåç òðóäîâ: Óðîê ïðîéäåí

Âû èçó÷èëè óðîê? 1 / 2 / 3 / 4 / 5

-Ñíÿòü îòìåòêó-

Çàìåòêè: