Français | English |
Soixantième (60e) Leçon | |
Paul n'est pas né d'hier (1) | Paul was not born (of) yesterday |
1 Paul se promenait (2)
tranquillement dans la foule, 2 quand un homme se baissa (3) brusquement devant lui, 3 et ramassa quelque chose presque sous ses pieds. 4 — Ah! Ça, c'est de la chance! fit (4) l'homme. 5 Et il montra à Paul l'objet qu'il venait (2) de trouver : 6 une bague en or (5), ornée de brillants. 7 — Elle est belle, n'est-ce pas? 8 Ça vaut (6) bien mille ou mille deux cents francs, chez un bijoutier (7). 9 Tenez (8), je veux vous faire profiter dé l'occasion. 10 Deux cents francs, et je vous la laisse! 11 Paul n'avait (2) pas encore prononcé un seul mot. 12 Il regarda la bague — les brillants étaient vraiment bien imités —, 13 puis l'homme, et dit simplement : 14 — Inutile, mon vieux, je connais le truc! 15 L'autre s'éloigna (9) sans insister. |
1 P. was quietly
walking among (m) the crowd, — 2 when a man stooped (lowered' himself) suddenly ("brusquely") in front of him, — 3 and picked up something almost from under his feet. — 4 Ah ! That's a stroke of luck ! said (made) the man. — 5 And he showed P. the object which he had just found : 6 a gold ring, ornamented with brilliants. — 7 It is fine, isn't it? — 8 It (That) is worth 1,000 or 1,200 francs at a jeweller's. — 9 Look here (Hold), I will let (make) you avail yourself (profit) of the opportunity (occasion). — 10 200 francs, and I leave it to you! — 11 P. had not yet uttered (pronounced) one (a single) word. — 12 He looked at the ring — the brilliants were a really good imitation (well imitated), — 13 then at the man, and merely (simply) said : — 14 No use, old chap (my old), I'm up to that dodge ! — 15 The other one took himself off without insisting. |
EXERCICE. | |
— 1 Oh, pardon! je ne vous avais pas
vu! — 2 J'espère que je ne vous ai pas fait mal? — 3 Non, ce n'est rien, cela ne vaut pas la peine d'en parler. — 4 Laissez-moi vous aider à les ramasser. — 5 Avec plaisir, car j'ai de la peine à me baisser. — 6 Je vous en prie; voilà qui est fait! |
|
Notons : Vous m'avez fait mal! You have hurt me! Cela n'en vaut pas la peine : It is not worth the trouble. Profitez de l'occasion! Seize the opportunity! Profitez-en ; Avail yourself of it! Est-ce bien utile : Is it really useful? or Is it any use? |
1 Oh I pardon me!
I had not seen you ! — 2 I hope that I have not hurt (made ill to) you? — 3 No, it is nothing; it is not worth (the trouble) mentioning (to speak of it). — 4 Let me help you to pick them up. — 5 With pleasure, for I have some trouble in bending down. — 6 (I pray you "of it"); there you are (there is which is done) ! |