Ответы на вопросы.
Елена.
Добрый день. Благодарна вам за ваш курс, изучаю с удовольствием.
Но возникли некоторые вопросы, может вы мне поможете?
Почему здесь не Present Perfect (притащил - have brought):
I brought him to the castle only six
months ago.
Я притащил его в замок всего лишь шесть месяцев назад.
Почему здесь не Present Perfect (вспомнил
- have remembered):
Yes, I remember her now. She played the bride in "Out of town and out of
life".
Да, я вспомнил её теперь. Она играла невесту в "Из города и из жизни".
Ответ.
Present Tense Comments
Это особенность Английской грамматики, которую я хотел донести до широкой общественности, но видимо, не достаточно успешно :)
Посмотрим на примере стандартного Русского "я учил - лучше бы ты выучил", как создать несовершенную, а затем совершенную форму.
Несовершенная форма (Past Indefinite -
Прошедшее неопределённое) проста и ясна
I learned - Я учил
А вот с совершённым действием посложнее.
1) Согласно официальной грамматике, совершенной формы глагола в Английском не существует. Т.е. сказать "я выучил" "одним словом" в Английском невозможно - такая форма глагола не предусмотрена.
Видимо, эту форму уничтожили заодно с падежными окончаниями и родами слов. Не то чтобы напрочь - например, "корабль" в Английском "она" - официально, по меньшей мере уничтожили - отчитались о проделанной работе, так сказать.
Взамен совершенной формы глагола "я выучил" предусмотрено "я имею изученным" - I have learned.
Совершенная форма глагола в Английском иногда именуется "аорист", и, исходя из имеющихся в нашем распоряжении сведений (я их уже приводил), можно с достаточной долей вероятности утверждать, что англоязычные люди её не воспринимают.
2) Официально "аориста" не существует, а вот неофициально он цветёт и пахнет.
I brought him...
= I have brought him
Я привёл его = Я имею приведённым его
He died = He has already died
Он умер (а не "он умирал")
= Он умер уже
Выражение
He has died -
он имеет умершим
с чисто логической
точки зрения имеет тот недостаток, что действие нельзя назвать активным,
поскольку действующее лицо - труп, и он, получается, имеет сам себя.
Этот вариант вроде бы как несамопротиворечив, поскольку
is используется для неодушевлённых и одушевлённых
предметов.
He is dead - Он является мёртвым
3) А в данном конкретном
remember-случае никаких лишних слов вставлять
не нужно.
I remember her now...
Припоминаю её теперь... - букв. Я вспоминаю её
сейчас.
Я вспомнил её теперь. (Русское прошлое ОК, смысл сообщения не
искажается, а по Английской грамматике это вообще настоящее время -
"имею вспомненной")
I
remembered her now... -
несогласование времён ->
конфликт прошедшее/настоящее ->
remembered/now
I have remembered her
now... -
несогласование времён -> конфликт
Present Perfect/Present Progressive -> have
remembered/now
3.1) В этом примере использовано have remembered с единственной целью - указать на абсолютность состояния, т.е. явное или подразумеваемое УЖЕ.
You're here now and you've remembered me
ALREADY. (Present Perfect - Абсолютное
Настоящее)
Ты здесь сейчас и ты вспомнил меня УЖЕ.
3.2) Еще пример несогласования формы и
содержания, учитывая, что формальный перевод I remembered
- Я вспоминал.
А фактически remembered здесь используется как
совершенная форма глагола.
I remembered that we had drunk the last of the coffee the
week before.
Я вспомнил, что мы выпили последнюю чашку кофе на неделю назад.
3.3) Ещё пример с
remembered,
но в данном случае это
adjective -
прилагательное.
Forever Remembered
Навсегда запомненный, Навсегда запомнен, Вечная память
И ещё - не забудьте определить, какую роль исполняет слово в контексте. Вырванное из предложения remembered не может быть адекватно переведено.
Итог. Не забывайте, что нужно
учитывать минимум три варианта перевода
1) буквальный перевод
2) официально-правильный перевод (русификация)
3) литературный перевод