АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Ответы на вопросы.

Елена.
Добрый день. Благодарна вам за ваш курс, изучаю с удовольствием.
Но возникли некоторые вопросы, может вы мне поможете?
 

Почему здесь не Present Perfect (притащил - have brought):

I brought him to the castle only six months ago.
Я притащил его в замок всего лишь шесть месяцев назад.

 

Почему здесь не Present Perfect (вспомнил - have remembered):

Yes, I remember her now. She played the bride in "Out of town and out of life".
Да, я вспомнил её теперь. Она играла невесту в "Из города и из жизни".


Ответ.

Present Tense Comments

Это особенность Английской грамматики, которую я хотел донести до широкой общественности, но видимо, не достаточно успешно :)

Посмотрим на примере стандартного Русского "я учил - лучше бы ты выучил", как создать несовершенную, а затем совершенную форму.

Несовершенная форма (Past Indefinite - Прошедшее неопределённое) проста и ясна
I learned -
Я учил

А вот с совершённым действием посложнее.

1) Согласно официальной грамматике, совершенной формы глагола в Английском не существует. Т.е. сказать "я выучил" "одним словом" в Английском невозможно - такая форма глагола не предусмотрена.

Видимо, эту форму уничтожили заодно с падежными окончаниями и родами слов. Не то чтобы напрочь - например, "корабль" в Английском "она" - официально, по меньшей мере уничтожили - отчитались о проделанной работе, так сказать.

Взамен совершенной формы глагола "я выучил" предусмотрено "я имею изученным" - I have learned.

Совершенная форма глагола в Английском иногда именуется "аорист", и, исходя из имеющихся в нашем распоряжении сведений (я их уже приводил), можно с достаточной долей вероятности утверждать, что англоязычные люди её не воспринимают.

2) Официально "аориста" не существует, а вот неофициально он цветёт и пахнет.

I brought him... = I have brought him
Я привёл его = Я имею приведённым его

He died = He has already died
Он умер (а не "он умирал") = Он умер уже

Выражение
He has died - он имеет умершим
с чисто логической точки зрения имеет тот недостаток, что действие нельзя назвать активным, поскольку действующее лицо - труп, и он, получается, имеет сам себя.

Этот вариант вроде бы как несамопротиворечив, поскольку is используется для неодушевлённых и одушевлённых предметов.
He is dead - Он является мёртвым
 

3) А в данном конкретном remember-случае никаких лишних слов вставлять не нужно.

I remember her now...

Припоминаю её теперь... - букв. Я вспоминаю её сейчас.
Я вспомнил её теперь. (Русское прошлое ОК, смысл сообщения не искажается, а по Английской грамматике это вообще настоящее время - "имею вспомненной")

I remembered her now...  - несогласование времён -> конфликт прошедшее/настоящее -> remembered/now
I have remembered her now...  - несогласование времён -> конфликт Present Perfect/Present Progressive -> have remembered/now

3.1) В этом примере использовано have remembered с единственной целью - указать на абсолютность состояния, т.е. явное или подразумеваемое УЖЕ.

You're here now and you've remembered me ALREADY. (Present Perfect - Абсолютное Настоящее)
Ты здесь сейчас и ты вспомнил меня УЖЕ.

3.2) Еще пример несогласования формы и содержания, учитывая, что формальный перевод I remembered - Я вспоминал.
А фактически
remembered здесь используется как совершенная форма глагола.

I remembered that we had drunk the last of the coffee the week before.
Я вспомнил, что мы выпили последнюю чашку кофе на неделю назад.
 

3.3) Ещё пример с remembered, но в данном случае это adjective - прилагательное.
Forever Remembered
Навсегда запомненный, Навсегда запомнен, Вечная память

И ещё - не забудьте определить, какую роль исполняет слово в контексте. Вырванное из предложения remembered не может быть адекватно переведено.

Итог. Не забывайте, что нужно учитывать минимум три варианта перевода
1) буквальный перевод
2) официально-правильный перевод (русификация)
3) литературный перевод