التحويل الغريب | Странная трансформация | La mutation l'étrange | Une étrange mutation |
مما يُحكى أن أمير | Из того, что говорят о принце (повелителе) | De ce qui est raconté que le Commandeur | On raconte que le Prince |
المؤمنين هارون الرشيد | верующих - Харун АрРашид, | des croyants Haroun er-Rachid | des croyants, Haroun er Rachid, |
كان ماراً ذات يوم في مدينة بغداد |
был проходящим одним/неким днём |
était passant, un jour, dans la ville de Bagdad et, |
se promenait un jour
dans la ville de Bagdad. |
وبينما هو في | И когда он на | tandis que lui dans | Se trouvant dans |
بعض الشوارع وخلفه بعض |
некой (из) улиц и позади него несколько |
une certaine des rues,
et derrière lui certains |
une rue, suivi de quelques |
من الوزراء ورجال الديوان | министров и "мужчины канцелярии" | des ministres et des hommes du Cabinet | ministres, d'homme du Cabinet royal |
والحاشية ، أبصر أبا نواس | и кортеж (свита), увидел [принц] Аба-Нувас, | et de la suit, il aperçut Abou Nouwas | et de sa suite, il aperçut Abou Nouwas |
مارّاً في الطريق وبيده | проходящего по улице, и в руке его | passant dans le chemin et dans sa main | qui passait, tenant à la main |
زجاجة نبيذ كبيرة | бутылка вина большая. | une bouteille de vin grande. | une grande bouteille de vin. |
فاستوقفه و قال له : | И остановил его (запросил остановиться) и сказал ему: | Alors il le fit s'arrêter et dit à lui: | Lui ayant intimé l'ordre de s'arrêter, il lui demanda: |
" | |||
ما هذا الذي | "Что это, что | Quoi ceci lequel dans ta main, | Que tiens-tu donc |
بيدك ، يا أبا نواس ؟ | в руке твоей, о Аба-Нувас"? | ô Abou Nouwas? | dans ta main, Abou Nouwas? |
" | |||
أجاب : | Отвечал | Il répondit: | |
" | |||
هذا لبن ، يا أمير المؤمنين ! ـ | "Это молоко, правитель верующих!" | "Ceci du lait, ô Commandeur des croyants." |
"Du lait, Prince des croyants", répondit l'autre. |
" | |||
فنظر الخليفة إلى الزجاجة | И посмотрел калиф на (обозрел) бутылку | Regarda alors le calife la bouteille avec soin | La calife, après avoir fixé, |
بإمعان وقال : | тщательно (с внимательностью) и сказал | er dit: | avec attention, la bouteille, reprit: |
" | |||
عجباً منك يا أبا نواس ! |
"Удивительно с твоей стороны, Аба Нувас. |
"Étonnant (de toi), ô Abou Nouwas! | Bizarre, Abou Nouwas, le lait est blanc. |
إن اللبن أبيض وهذا | Поистине молоко белое, а это | Certes le lait (est) blanc et ceci (est) rouge!" | Ce liquide, lui, est rouge! |
أحمر | красное." | ||
" | |||
فنظر أبو نواس إلى الزجاجة |
И посмотрел Аба Нувас на бутылку |
Alors, regarda Abou Nouwas la bouteille et dit: | Abou Nouwas regarda la bouteille et dit: |
وقال : | и сказал | ||
" | |||
حقيقة ، يا أمير | "Действительно, правитель | "(C'est) une vérité, ô Commandeur des croyants, | "C'est parfaitement vrai, Prince des croyants. |
المؤمنين ، ما تقول | верующих, что тебе сказал. | ce que (quoi) tu dis. | Mais c'est que ce lait, |
إن هذا اللبن لَّما رآك |
Потому что (поистине) это молоко когда увидело тебя |
(Certes) ce lait, lorsqu'il t'a vu |
lorsqu'il t'a vu, a rougi tant il était intimidé!" |
استحى منك فأحمرَّ |
засмущалось (зарумянилось) из-за тебя и покраснело |
a eu honte devant (de) toi et a rougi de timidité (pudeur, gêne)! |
|
من الخجل ! | от стыда/застенчивости!" | ||
" | |||
فضحك الرشيد وقال : | И смеялся Рашид и говорил | Alors, rit er-Rachid et dit: | Rachid lança alors, dans un éclat de rire |
" | |||
جزأك الله يا أبا نواس ! | "Накажи ("разбери") тебя Аллах, Аба Нувас! | "Que te punisse (t'a puni) Dieu! ô About Nouwas! | "Dieu te punisse, Abou Nouwas! |
إنك أخبث من رأيت ! | Поистине ты худший из [этим принцем] виденный!" | (Certes) toi le plus malin de ceux que j'ai vus!" | Je n'ai jamais vu plus malin que toi!" |
" | |||
ثم تركه وانصرف | Затем оставил его и ушёл. | Puis il le laissa et s'en alla. | Il le laissa alors et s'en alla. |