سذاجة الأطفال | Детская наивность | La naïveté des enfants | Naïveté d'enfant |
مررت يوماً | Проходил однажды/"днём" | Je passai, un jour près de la porte | Je passai, un jour, près de la porte |
بباب الطاق ومعي ابن | мимо двери Арки, и со мной (в компании) сын | de l'Arche et avec moi un fils à moi | de l'Arche, accompagné de l'un |
لي صغير | мой маленький. | jeune. | de mes jeunes fils. |
فرأينا | И видели | ||
جنازة يتبعها كثير | похоронная процессия (носилки), следовали ей много | Alors nous vîmes un cortège funèbre | Nous croisâmes un convoi funèbre |
من الرجال والنساء | мужчин и женщин, | le suit un grand nombre (beaucoup) | suivi d'une multitude d'homme et de femmes |
يندبْن ويبكيْن ; | скорбят они плачут они. | d'homme et de femmes (qui) se lamentaient et pleuraient, | qui se lamentaient er pleuraient |
وواحدة تقول : | И одна (из них) говорит | et une disait | L'une d'elle disait |
" | |||
الى أين يُذهَب بك ، يا أبي؟ | Куда несут они тебя, мой отец? | Vers où il est parti (on part) avec toi, ô père? | Vers où t'emporte-t-on, mon père? |
الى دار البلى | В круг разложения (истления) | Vers la demeure de la décomposition et la maison de la solitude | Vers la demeure de la décomposition, de la solitude |
وبيت الوحشة والظلمة ، | и в дом одиночества и темноты. | et de l'obscurité; | et des ténèbres; |
الى حيث لا سرور ولا ضياء | Туда (к то место, где) нет радости и нет света. | vers là où pas de joie et pas de lumière et pas de nourriture | là où il n'y a ni joie ni lumière |
ولا أكل ولا شرب ولا فرح ! | И нет еды и нет питья и нет счастья1 | pas de boisson et pas joie! | ni nourriture mi boisson ni gaieté! |
" | |||
فالتفت إليَّ انبي فقال : | И повернулся ко мне сын мой и сказал | Alors, se tourna vers moi mon fils et il dit | Mon fils se tourna vers moi et me dit |
" | |||
يا ابي ، هذا الميت | О отец, эта смерть | Ô mon père! Ce mort est parti avec lui (il est emporté) | Mais, père, c'est chez nous |
يُذهب به الى بيتنا ! | идёт с ним в дом наш! | vers notre maison. | que l'on emmène ce mort! |
" | |||
قلت : | Сказал я | Je dis | |
" | |||
لم ذلك يا بنيّ؟ | Почему так, мой сын? | Pourquoi cela, ô mon fils (fiston)? | Et pourquoi donc, mon fils |
قال : | Сказал он | Il dis | |
" | |||
لأن هذا الذي تقول هذه | Потому что это, что ("такое") говорит "та" [женщина], | Parce que ce lequel dit celle-ci, tout | Parce que tout ce que vient d'énumérer |
كله في بيتنا موجود ! | всё это в доме нашем присутствует! | lui dans notre maison (est) présent (existant)! | cette femme est réuni chez nous! |
" | |||
من كتاب "طبقات الشعراء" لابن المعتز |
Из книги "Категории поэтов" Ибн Аль-Муатазз |
Extrait des Catégories des poètes d'Ibn el Moutazz |