الفأس المفقود |
Потерянный топор |
La hache perdue | La hache la perdue |
كان جُحا قد ذهب عند غروب |
Пошёл Жуха по заходу | Joha s'était rendu, au coucher du | Était Joha allé au (moment) du coucher |
الشمس الى غابة ، بحثاً عن |
солнца в лес, искать |
soleil, dans une forêt, pout chercher du bois | du soleil vers une forêt, recherchant du |
حطب وفي يده فأس | дрова и в руке его топор. | (de chauffage), armé d'une hache. | bois (de chauffage) et dans sa main une hache. |
لمَّا جنَّ الليل فقد |
Когда наступила ночь, потерял |
La nuit étant tombée, il perdit sa hache | Lorsque tomba la nuit, il perdit sa hache, |
فأسه و الظلام دامس ، |
топор его и темнота полная (чёрная/абсолютно тёмная) |
au milieu de la plus profonde obscurité. | et l'obscurité complète; |
فرغم بذل أقصى |
И несмотря на усилия максимальные |
Malgré tous ses efforts, il ne put la retrouver. | alors, malgré le déploiement du maximum |
جهوده ، ما عثر عليه | усилий его, не нашёл его ("не наткнулся на него"). | de ses efforts, il ne la trouva pas. | |
توجَّه الى صومعة الصالح | Обратился он к жилищу святого | Il alla alors à l'hermitage du saint | Is de dirigea vers l'hermitage du saint |
عبد القادر الجيلاني الذي من |
Абда-лькадир Ал-Жиляни, который с |
Abdel Qadir El Jilani dont l'un | Abdel Qadir El Jilani lequel, parmi ses |
نعمه |
добродетелями его (от доброты его, среди достоинств его), |
des bienfaits était qu'il aidait les humains | bienfaits, |
أن يعين البشر على | /что/ помогает людям ("человечеству") в | qu'il aide les humains à la | |
الظفر بالأشياء المفقودة | поиске вещей потерянных | à retrouver les objets perdus, | trouvaille des objets perdus, |
فقال له : | и сказал ему | et lui dit | et il dit à lui |
" | |||
يا عبد القادر ، ساعدني على الظفر | О Абда-лькадир! Помоги мне в поисках | O Abdel Qadir! Aide-moi à retrouver ma hache | O Abdel Qadir, aide-moi à la trouvaille de ma hache, |
بفأسي ولك مني عشرون | топора моего, и (к) тебе от меня двадцать | et je te donnerai vingt dinars pour prix | et à toi de moi vingt dinars pour (on contre-partie de) |
ديناراً مقابلَ | динар в обмен (на) | ||
معروفك ! | доброту твою | de ta bonne action | ta faveur |
" | |||
عاد الى الغلبة فما لبث أن | Вернулся в лес, и не замедлил чтобы | Il retourna dans la forêt où il ne tarda pas | Il revint vers la forêt et il ne tarda pas |
وجد فأسه المفقود | найти топор потерянный. | à trouver sa hache perdue. | qu'il trouva sa hache la perdue. |
حينئذ رجع الى الصومعة | Затем ("В этот момент"), вернулся в келью | Il revint à l'hermitage | A ce moment-là, il revint vers l'hermitage |
وقال : | и сказал | et dit | et dit |
" | |||
شكراً ، يا عبد القادر ، | Спасибо, Абда-лькадир | Merci Abdel Qadir | Merci, ô Abdel Qadir, |
على نعمتك ! | за помощь твою | pour ta bienveillance | pour ton bienfait |
أمَّا الآن ، فساعدني | Но теперь, помоги мне | Mais maintenant, aide-moi à | Quant à maintenant, |
على الظفر بالدنانير | в поисках (нахождении) динар, | trouver les dinars | (eh bien) aide-moi |
التي وعدتك بها ! | которые я обещал тебе "при их" (их, деньги). | que je t'ai promis | à la trouvaille des dinars que je t'ai promis |
" |