ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

ضيافة العرب Гостеприимство арабов

Hospitalité arabe

L'hospitalité des Arabes

قيل أن أحد قياصرة

Говорят/"Сказали", что один (из) императоров ("цезарей")

On raconte qu'un empereur

Il a été dit qu'un des Césars
الروم بلغته أخبار Романских, (его) достигли новости

de Byzance avait trouvé extraordinaires

des Byzantins lui étaient parvenues (l'avaient atteint)
جود حاتم طي (о) щедрости Хатим Таии

les nouvelles concernant la

les nouvelles de la générosité
فاستغربها и находил их странными (удивительными). générosité de Hatim Tayy. de Hatim Tayy, et il les avait trouvées extraordinaires,
       
وكان قد بلغه أن لحاتم И был уже информированным, что у Хатима Ayant appris que celui-ci possédait et il lui était parvenu qu'à Hatim un cheval parmi les
فرساً من كرام الخيل лошадь среди благородных лошадей
(одна из благородых лошадей)
un pur-sang noble des chevaux,
عزيزة عنده

ценная (дорогая) ему.

qui lui était cher, cher auprès de lui.
       
فأرسل إليه بعض И отправил ему определённого il lui dépêcha un des ses chambellans, Alor, il envoya vers lui un certain
حجّابَه يطلب منه придворного (охранника, привратника) спросить у него

chargé de lui demander

de ses chambellans (qu') il demande de
الفرس هدية له
 وهو يريد
лошадь в подарок ему
и он хотел

de lui offrir l'animal.

lui le cheval présent pour lui,
et
il voulait
أن يمتحن سماحته /чтобы/ проверить ("он проверяет") щедрость его

Il voulait ainsi éprouver son degré

qu'il éprouve sa générosité
بذلك таким образом. de générosité. par cela.
       
فلما دخل الحاجب Итак, вошёл придворный

Le chambellan étant parvenu en

Or, lorsqu'entra le chambellan le
ديار طي ، سأل عن

(на) территорию [клана] Таии, спросил где

territoire Tayy, demanda où était territoire des Tayy, il s'enquit des
بيوت حاتم حتى دخل

жилища Хатима, пока [не] вошёл

le campement de Hatim.

demeures de Hatim jusqu'à ce qu'il
عليه
 فاستقبله أحسن

к нему,
и принял его лучшим

Étant parvenu à lui,
celui-ci fit le meilleur

entre auprès de lui,
et il l'accueillit
استقبال
 ورحَّب به
، ـ
приёмом
и приветствовал его
accueil
et lui souhaita la bienvenue,
du meilleur accueil
et lui souhaita
وهو لا يعلم أنه حاجب и он не знал, что он придворный

sans savoir qu'il était le chambellan

 la bienvenue, et (alors qu') il ne savait
الملك короля.

du roi.

 pas que lui chambellan du roi.
       
وكانت المواشي في المرعى А был скот на пастбище,

Or les troupeaux étant au pâturage,

Et était le bétail au pâturage et il
فلم يجد إليها سبيلاً

и не найдя для них способа ("дороги")

et n'ayant pu, de ce fait, ne trouva aucun moyen pour (faire)
لقرى ضيفه ،

чтобы быть гостеприимным гостю его,

préparer le repas d'hospitalité,

 le plat de son hôte. Alor, Hatim
فنحر حاتم فرسه وأضرم النار

то зарезал Хатим лошадь его и зажёг огонь.

Hatim égorgea son cheval et alluma le feu. égorgea son cheval et alluma le feu.
ثم دخل إلى ضيفه Затем пришёл ("зашел") к гостю его

Après quoi, ayant engagé la conversation

Puis il entra vers son hôte (pour)
يحادثه побеседовать avec son hôte, celui-ci l'entretenir
وأعلمه بأنه رسول

и [тот] сообщил ему, что [он] посланник

lui apprit qu'il était l'émissaire de l'empereur et il lui fit savoir que lui messager
قيصر قد حضر императора, прибыл venu lui de César, il était venu
ليطلب منه الفرس هدية просить у него лошадь в подарок. demander de lui offrir son coursier. pour qu'il demande de lui le cheval en cadeau.
       
فساء ذلك حاتماً وقال : Опечалило это Хатима и сказал

Fit Hatim, contrarié

Alors ceci contraria Hatim et il dit
"      
لِمَ ما أعلمتني بذلك قبل الآّن؟

Почему не сказал (это) мне сразу же ("при это перед сейчас")

Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt?

Pourquoi tu ne m'as pas informé de cela avant maintenant?
فإنّي قد نحرتها
 إذ لم أجد

Ведь я зарезал её (лошадь),
потому что не знал/не находил (не было другой лошади)

Je l'ai égorgé,
n'ayant pas trouvé

Car moi j'ai égorgé lui, étant
جزوراً غيرها!!

прирезать другого ("кроме неё")!!

d'autre bête à tuer donné que je n'avais pas trouvé de bête (a tuer) autre que lui
"      
       
فعجب الرسول من سخائه И удивился посланник щедрости его

Émerveillé par une telle générosité,

Alors s'émerveilla le messager
وقال и сказал l'émissaire s'écria de sa générosité et dit
"      
والله ، Аллах Par Dieu Par Dieu
لقد رأيت منك اليوم أكثر уже видел от тебя сегодня более ce que j'ai vu aujourd'hui dépasse tout j'ai vu de toi aujourd'hui plus que
مماً سمعت عنك

чем то, что слыхал (слыхал хорошего) о тебе

ce que j'ai pu entendre sur toi

ce que j'ai entendu sur toi jusqu'à
حتى الآّن!!

до этого времени ("до сейчас")

jusqu'a présent

maintenant
"