ضيافة العرب | Гостеприимство арабов |
Hospitalité arabe |
L'hospitalité des Arabes |
قيل أن أحد قياصرة |
Говорят/"Сказали", что один (из) императоров ("цезарей") |
On raconte qu'un empereur |
Il a été dit qu'un des Césars |
الروم بلغته أخبار | Романских, (его) достигли новости |
de Byzance avait trouvé extraordinaires |
des Byzantins lui étaient parvenues (l'avaient atteint) |
جود حاتم طي | (о) щедрости Хатим Таии |
les nouvelles concernant la |
les nouvelles de la générosité |
فاستغربها | и находил их странными (удивительными). | générosité de Hatim Tayy. | de Hatim Tayy, et il les avait trouvées extraordinaires, |
وكان قد بلغه أن لحاتم | И был уже информированным, что у Хатима | Ayant appris que celui-ci possédait | et il lui était parvenu qu'à Hatim un cheval parmi les |
فرساً من كرام الخيل | лошадь среди благородных лошадей (одна из благородых лошадей) |
un pur-sang | noble des chevaux, |
عزيزة عنده |
ценная (дорогая) ему. |
qui lui était cher, | cher auprès de lui. |
فأرسل إليه بعض | И отправил ему определённого | il lui dépêcha un des ses chambellans, | Alor, il envoya vers lui un certain |
حجّابَه يطلب منه | придворного (охранника, привратника) спросить у него |
chargé de lui demander |
de ses chambellans (qu') il demande de |
الفرس هدية له وهو يريد |
лошадь в подарок ему и он хотел |
de lui offrir l'animal. |
lui le cheval présent pour lui, et il voulait |
أن يمتحن سماحته | /чтобы/ проверить ("он проверяет") щедрость его |
Il voulait ainsi éprouver son degré |
qu'il éprouve sa générosité |
بذلك | таким образом. | de générosité. | par cela. |
فلما دخل الحاجب | Итак, вошёл придворный |
Le chambellan étant parvenu en |
Or, lorsqu'entra le chambellan le |
ديار طي ، سأل عن |
(на) территорию [клана] Таии, спросил где |
territoire Tayy, demanda où était | territoire des Tayy, il s'enquit des |
بيوت حاتم حتى دخل |
жилища Хатима, пока [не] вошёл |
le campement de Hatim. |
demeures de Hatim jusqu'à ce qu'il |
عليه فاستقبله أحسن |
к нему, |
Étant parvenu à lui, |
entre auprès de lui, et il l'accueillit |
استقبال ورحَّب به ، ـ |
приёмом и приветствовал его |
accueil et lui souhaita la bienvenue, |
du meilleur accueil et lui souhaita |
وهو لا يعلم أنه حاجب | и он не знал, что он придворный |
sans savoir qu'il était le chambellan |
la bienvenue, et (alors qu') il ne savait |
الملك | короля. |
du roi. |
pas que lui chambellan du roi. |
وكانت المواشي في المرعى | А был скот на пастбище, |
Or les troupeaux étant au pâturage, |
Et était le bétail au pâturage et il |
فلم يجد إليها سبيلاً |
и не найдя для них способа ("дороги") |
et n'ayant pu, de ce fait, | ne trouva aucun moyen pour (faire) |
لقرى ضيفه ، |
чтобы быть гостеприимным гостю его, |
préparer le repas d'hospitalité, |
le plat de son hôte. Alor, Hatim |
فنحر حاتم فرسه وأضرم النار |
то зарезал Хатим лошадь его и зажёг огонь. |
Hatim égorgea son cheval et alluma le feu. | égorgea son cheval et alluma le feu. |
ثم دخل إلى ضيفه | Затем пришёл ("зашел") к гостю его |
Après quoi, ayant engagé la conversation |
Puis il entra vers son hôte (pour) |
يحادثه | побеседовать | avec son hôte, celui-ci | l'entretenir |
وأعلمه بأنه رسول |
и [тот] сообщил ему, что [он] посланник |
lui apprit qu'il était l'émissaire de l'empereur | et il lui fit savoir que lui messager |
قيصر قد حضر | императора, прибыл | venu lui | de César, il était venu |
ليطلب منه الفرس هدية | просить у него лошадь в подарок. | demander de lui offrir son coursier. | pour qu'il demande de lui le cheval en cadeau. |
فساء ذلك حاتماً وقال : | Опечалило это Хатима и сказал |
Fit Hatim, contrarié |
Alors ceci contraria Hatim et il dit |
" | |||
لِمَ ما أعلمتني بذلك قبل الآّن؟ |
Почему не сказал (это) мне сразу же ("при это перед сейчас") |
Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt? |
Pourquoi tu ne m'as pas informé de cela avant maintenant? |
فإنّي قد نحرتها إذ لم أجد |
Ведь я зарезал её (лошадь), |
Je l'ai égorgé, |
Car moi j'ai égorgé lui, étant |
جزوراً غيرها!! |
прирезать другого ("кроме неё")!! |
d'autre bête à tuer | donné que je n'avais pas trouvé de bête (a tuer) autre que lui |
" | |||
فعجب الرسول من سخائه | И удивился посланник щедрости его |
Émerveillé par une telle générosité, |
Alors s'émerveilla le messager |
وقال | и сказал | l'émissaire s'écria | de sa générosité et dit |
" | |||
والله ، | Аллах | Par Dieu | Par Dieu |
لقد رأيت منك اليوم أكثر | уже видел от тебя сегодня более | ce que j'ai vu aujourd'hui dépasse tout | j'ai vu de toi aujourd'hui plus que |
مماً سمعت عنك |
чем то, что слыхал (слыхал хорошего) о тебе |
ce que j'ai pu entendre sur toi |
ce que j'ai entendu sur toi jusqu'à |
حتى الآّن!! |
до этого времени ("до сейчас") |
jusqu'a présent |
maintenant |
" |