ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

   
ونحن نحب الحياة Любим жизнь Amamos la vida
ونحن نحب الحياة
 إذا ما استطعنا إليها سبيلا

И мы любим, любим жизнь
когда [не] можем к ней путь (идти можем)

Nosotros amamos la vida
cuando hallamos un camino hacia ella,
ونرقص بين شهيدين. И танцуем в ней, мученики /двое/. bailamos entre dos mártires
 نرفع مئذنة للبنفسج بينهما أو نخيلا И возводим минарет из фиалок при ней или пальм y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.
ونحن نحب الحياة
 إذا ما استطعنا إليها سبيلا
И мы любим, любим жизнь
когда [не] можем к ней путь (идти можем)
Nosotros amamos la vida
cuando hallamos un camino hacia ella,
ونسرق من دود القز خيطاً
 لنبني سماءً لنا ونُسيج هذا الرحيلا
И воруем у червя шёлковую нить
Чтобы построить небеса для нас
и завершить это Изгнание
Robamos un hilo al gusano de seda
para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.
ونفتح باب الحديقة
 كي يخرج الياسمين إلى الطرقات نهاراً جميلا
И открываем двери сада
чтобы появился/вышел жасмин на улицы днём прекрасным
Abrimos la puerta del jardín
para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.
ونزرع حيث أقمنا نباتاً سريع النمو،
ونحصد حيث أقمنا قتيلا
И возделываем, где находимся (где поселились) растения быстро растущие
и снимаем (урожай)
где находимся мучеников/жертвы
Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa
y recogemos mártires.
وننفخ في الناي لون البعيد البعيد،
 ونرسم فوق تراب الممر صهيلا
И дуем во флейту цвета отдалённости дальней
И рисуем на пыли/земле дороги ржание (лошади)
Soplamos en la flauta el color de la lejanía,
dibujamos un relincho en el polvo del camino
ونكتب أسماءنا حجراً حجراً،
أيها البرق أوضح لنا الليل، أوضح قليلا
И пишем имена наши камень за камнем
/Вправду/ она молния, освещает нам ночь, освещает немного
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra.
 ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.
    Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas"
Traducción Maria Luisa Prieto