ونحن نحب الحياة | Любим жизнь | Amamos la vida |
ونحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا |
И мы любим, любим жизнь |
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella, |
ونرقص بين شهيدين. | И танцуем в ней, мученики /двое/. | bailamos entre dos mártires |
نرفع مئذنة للبنفسج بينهما أو نخيلا | И возводим минарет из фиалок при ней или пальм | y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera. |
ونحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا |
И мы любим, любим жизнь когда [не] можем к ней путь (идти можем) |
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella, |
ونسرق من دود القز خيطاً لنبني سماءً لنا ونُسيج هذا الرحيلا |
И воруем у червя шёлковую нить Чтобы построить небеса для нас и завершить это Изгнание |
Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo. |
ونفتح باب الحديقة كي يخرج الياسمين إلى الطرقات نهاراً جميلا |
И открываем двери сада чтобы появился/вышел жасмин на улицы днём прекрасным |
Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana. |
ونزرع حيث أقمنا نباتاً سريع النمو،
ونحصد حيث أقمنا قتيلا |
И возделываем, где находимся (где
поселились) растения быстро растущие и снимаем (урожай) где находимся мучеников/жертвы |
Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa
y recogemos mártires. |
وننفخ في الناي لون البعيد البعيد،
ونرسم فوق تراب الممر صهيلا |
И дуем во флейту цвета отдалённости дальней И рисуем на пыли/земле дороги ржание (лошади) |
Soplamos en la flauta el color de la lejanía,
dibujamos un relincho en el polvo del camino |
ونكتب أسماءنا حجراً حجراً،
أيها البرق أوضح لنا الليل، أوضح قليلا |
И пишем имена наши камень за камнем /Вправду/ она молния, освещает нам ночь, освещает немного |
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco. |
Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas" Traducción Maria Luisa Prieto |