24-1 | ||
التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الرابعة و العشرون | Эпизод 24 | Episodio 24º |
سقط القناع.. | Когда срывают
маски... "Спала маска..." |
Cayó la máscara... |
جاك: أهلاً, سيدي المدير! | Привет, господин директор! | ¡hola, Sr. director! |
المدير: أهلاً بك, يا جاك! أهلاً, نوال! | Привет тебе, о Жак! Привет, Навваль! | hola, Jack, hola, Nawal ! |
نوال: أهلاً! كيف حالك؟ | Привет ! Как состояние твоё? | ¡hola! ¿cómo está? |
المدير: لا بأس, الحمد لله! | Нормально ("не ничего"), милостью Аллаха! | ¡bien, gracias a Dios! |
أنتما كذلك, تحبّان المتاحف والحدائق! | /Вы двое/ также, любите музеи и сады? | ¡a vosotros también, os gustan los museos y los jardines! |
جاك: والأثريات خاصّة | И руины (археологические остатки) в особенности. | y los restos arqueológicos especialmente . |
المدير: لكن هذا متحف الفنون التقليدية. | Однако, это музей искусств традиционных. | pero este es el museo de artes tradicionales |
هل زرته يا نوال؟ | Посещала ли его, о Навваль? | ¿lo has visitado, Nawal? |
نوال: لا! لم أزره! | Нет, не посещала его! | no, no lo he visitado ! |
المدير: فيه ملابس رائعة وأثاث قديم | В нём - одежда выдающаяся/роскошная и мебель древняя. | tiene magníficos vestidos y muebles antiguos . |
حبيب: إيه! الفارودي! | Эй! Аль-Фарудий! | ¡eh! ¡al-Farudi! |
ها نحن الآن في صالون باريسي. | "Вот мы в салоне парижском". | ahora estamos aquí en un salón parisino |
الفارودي: إيه! والله إلى.. | Вперёд! И Аллах с нами... | ¡anda! |
جاك: تهتمّ كذلك بالأثاث والملابس التقليدية؟ | Тебя интересует также мебель и одежда традиционная? | ¿también le interesan los muebles y los vestidos tradicionales? |
المدير: طبعا! أحبّ الفنّ في جميع مظاهره | Разумеется! И люблю искусство во всех проявлениях. | ¡por supuesto! me gusta el arte en todas sus manifestaciones |
جاك: آه! فعلاً. | Ах! Разумеется, разумеется. | ¡ah! claro |
ولهذا اخترت هذا المكان لموعدك
مع حسن عبد المجيد!؟ |
И поэтому выбрал это место для
встречи твоей с Хассан Абд аль-Мажид? |
¿y por eso ha
elegido este lugar para su cita con Hassan Abd el-Mayid? |
المدير: أنت عفريت, يا جاك! | Ты интриган/дьяволёнок, о Жак! | eres un diablillo Jack ! |
نوال: وأنت كذلك, يا سيدي المدير! | И ты также, о господин директор. | y vd. tambien, sr. director ! |
المدير: ماذا تعرفان عنّي؟ | Что знаете обо мне? | ¿qué sabéis de mí? |
جاك: كلّ شيء. إنّك ماهر حقّا.. لكن.. | Всё. /Вправду ты/ умелый вправду... Однако... | todo, es usted realmente habil… pero…. |
المدير: لكن؟.. | Однако? | vale, señor , vale. |
جاك: كنت واثقا من نفسك. | (Ты) был (слишком) уверен в себе. | estabas muy confiado en ti mismo |
ولهذا أخطأت مرارا. | И поэтому ошибался часто. | y por eso has cometido tantos errores |
حبيب: أخذ الحديث نبرة أخرى | "Взял разговор тон иной." Разговор перешёл в другое русло. |
la conversación ha tomado otro cariz |
الفارودي: لكن.. ماذا يعني هذا الضحك؟ | Однако, что означает этот смех? | pero... ¿a qué viene esa risa? |
نوال: ولسوء الحظّ, كان جاك هنا | "И к плохой удаче" (к несчастью), был Жак там. | y, desgraciadamente, estaba Jack aquí |
المدير: كيف أخطأت؟ | В чем я ошибся? | ¿en qué me he equivocado? |
جاك: كلّما أخذ التحقيق | /Всякий раз, когда/ брало расследование | cada vez que la investigación tomaba |
اتجاها جدّيا, يقتل المتّهم. | курс серьёзный/важный, убивали обвиняемого. | un rumbo importante, mataban al acusado |
نوال: وقتل كثير من الناس | И убили много людей. | y ha sido asesinada mucha gente |
المدير: آه! أخذ الحديث يهمّني. | Ах! "Берёт разговор интерес
мой" (разговор начал интересовать меня). |
¡ah! la cosa ha comenzado a interesarme, |
إبدأ من البداية! | Начни с начала! | empieza por el principio |
جاك: طبعا! | Разумеется! | ¡claro! |
حبيب: الفارودي ثارت أعصاب جاك | Аль-Фарудий, "бунтовали нервы Жака" (разволновался Жак). | Al-Farudi excitó los nervios de Jack |
الفارودي: آه! الله يستر, أسّي حبيب | Ах! Аллах! Скрыл (ты от меня это), жаль, Хабиб. | ¡Habib, por Dios, me lo habíais ocultado! ! |
جاك: أوّلا عند وصولي إلى القاهرة, | Во-первых, во время прибытия моего в Каир | primero, a mi llegada a El Cairo |
حسن عبد المجيد كان يريد قتلي | Хассан Абд аль-Мажид /был/ хотел убить меня. | Hassan Abd El-Mayid quiso matarme |
؟ المدير: كيف | Как? Что? | ¿cómo? |
نوال: هل نسيت سائق التاكسي في | Ли забыл ты водителя такси | ¿ha olvidado el chofer del taxi |
مطار القاهرة؟ | в аэропорту Каира? | en el aeropuerto de El Cairo? |
جاك: نعم, سيّدي المدير. | Да, господин директор. | sí, sr. director, |
ثمّ الرجل الأشقر | Затем - мужчина блондин, | luego el hombre rubio |
الذي سجنني في ثلاّجة الفندق. | который закрыл меня в холодильнике отеля. | que me encerró en la nevera del hotel |
المدير: آه! آه!... تجربة غريبة. | Ах-ах! Попытка странная! | ¡ah, ah, extraña prueba! |
الفارودي: لا أفهم هذا الرجل | Не понимаю этого человека. | no entiendo a este hombre |
حبيب: بدأت نوال تنزعج | Начала Навваль злить меня. | Nawal ha comenzado a molestarle |
نوال: دع المزاح | Бросай шутки (хватит шутить)! | ¡déjese de bromas! |
المدير: لا أمزح, يا آنسة! تابع, يا جاك! | Не шучу, о девушка! Следуй (дальше), о Жак! | ¡no bromeo, señorita, sigue Jack! ! |