التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الثالثة و العشرون |
Эпизод 23 | Episodio 23º |
وأخيراً.. | И наконец... | Y finalmente... |
"الله أكبر! الله أكبر
!
|
Аллах величайший! Аллах величайший! | Dios es grande, Dios es grande |
أشهد أنّ لا إله إلاّ الله! | Цитирую (свидетельствую), что нет бога кроме Аллаха. | declaro que no hay otro dios que Allah |
أشهد أنّ محّمداً رسول الله | Свидетельствую, что Мухаммед посланник/вестник Аллаха. | declaro que Mahoma es el enviado de Dios ! |
حيّ على الصلاة! حيّ على الفلاح | Идём на молитву! Айда на молитву! | vamos a la oración, venid a la prosperidad ! |
الله أكبر! لا إله إلاّ الله!" | Аллах величайший! Нет бога кроме Аллаха. | Dios es grande, no hay otro dios que Allah |
جاك: حبيب اختار الوقت المناسب: | Хабиб выбрал время подходящее: | abib elige el momento oportuno: |
السوق خال وقت الصلاة. | Базар пустой во время молитвы. | el zoco está vacio a la hora del rezo, |
يترك التجّار محلّهم ويذهبون إلى المسجد. | Оставляют торговцы места их и идут в мечеть. | los comerciantes abandonan sus sitios y se van a la mezquita; |
الفارودي كان على حقّ. | Аль-Фаруди был прав: | el-Farudi estaba en lo cierto, |
إختار المواقع المهمّة | Выбрали места важные | ha escogido los lugares importantes |
ووضعها تحت المراقبة. | и поместили их под наблюдение. | y los ha puesto bajo vigilancia |
لا شيء قرب المسجد الكبير! | Нет ничего рядом с Великой Мечетью | ¡no hay nada cerca de la gran mezquita!, |
الزملاء الذين يراقبون
السوق لا يرون أحداً. |
Компаньоны, которые наблюдают (за) базаром не видят никого | los compañeros que controlan el zoco no ven a nadie, |
لو رأوا شيئا مريبا | Если видят (увидели бы) что-то подозрительное | cuando vean algo sospechoso encenderán sus cigarrillos. |
لأشعلوا سجائرهم. | то зажигают сигареты их. | |
دلاّل: جلاّبة عشرين درهم! | (Глашатай:) Джильбаб (Джалабийя) - 20 дирхам. | ¡una chilaba 20 dirhams! |
زبون ١: خمس وعشرين! | (Клиент 1:) 25! | 25! |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! | (Глашатай:) "Увеличивай!" Больше! | ¡más, más! |
زبون ٢: تلاتين! | (Клиент 2:) 30! | 30! |
دلاّل: تلاتين! مبروك, سيدي! | (Глашатай:) 30! Поздравления, господин! | 30, enhorabuena señor, |
صدرية خمسطاش لْدرهم | Пиджак - 15 дирхам! | ¡un chaleco por 15 dirhams! |
زبون ٣: تمنطاش! | (Клиент 3:) 18! | 18! |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! | (Глашатай:) "Увеличивай!" Больше! | ¡más, más! |
جاك: آه. صدرية لا بأس بها.. | Ах! Пиджак неплох ("не ничто при она"). | ¡oh! un chaleco no está mal... |
لو كان لي مال.. | Если были (бы) "при я" (у меня) деньги... | si tuviera dinero... |
دلاّل: سلهام ما بحالوش, | Плащ, нет ему равных | una capa sin igual, |
خمسين درهم! | 50 дирхам! | 50 dirhams ! |
زبون ٤: تناين وخمسين | (Клиент 4:) 52 | 52 |
دلاّل: زيدْ! زيدْ! | (Глашатай:) "Увеличивай!" Больше! | ¡más, más! |
زبون ٥: خمس وخمسين | (Клиент 5:) 55 | 55 |
جاك: آه. لماذا يغلق هذا التاجر محلّه الآن؟ | Ах. Отчего закрывает это торговец место (торговое) его сейчас? | ¡oh! ¿por qué cierra este comerciante la tienda ahora? |
غريب. يبدو قلقا. | Странно. Кажется (выглядит) взволнованным. | ¡qué raro! parece inquieto, |
ينظر يمنة ويسرة. | Смотрит направо и налево. | mira a derecha e izquierda, |
آه! حبيب! | Ах! Хабиб! | ¡ah! ¡Habib, |
الفارودي! إليّ بسرعة! | Аль-Фаруди! Ко мне быстрее! | Al-Farudi! ¡a mí deprisa! |
حبيب: يهرب | Сбегает! | que huye |
جاك: لا بدّ من تطويق السوق | Не избежать чтоб окружить рынок. | hay que cercar el zoco |
! حبيب: الفارودي! إجمع رجالك | Аль-Фаруди! Собери мужиков твоих! | ¡al-Farudi! ¡agrupe a sus hombres! |
الفارودي: لتذهب المجموعة الأولى إلى الباب الخلفيّ | "Для идёте" (Идите) "собрание первое" (группа №1) "двери задней" (воротам задним) | que vaya el primer grupo a la puerta trasera |
الشرطة: واخّ. أسيدي, واخّ | Ладно. Господин, понял. | vale, señor , vale. ! |
الفارودي: وأنتم, سدّوا منافذ السوق. | А вы, блокируйте выходы рынка | Y ustedes, bloqueen las salidas del zoco |
والمجموعة الباقية تمشّط السوق. | а группа оставшаяся - прочешите рынок. | y el grupo restante que peine el zoco |
الشرطة: واخّ. أسيدي, واخّ | Ладно. Господин, понял. | vale, señor , vale. ! |
جاك: حبيب. هيّا بنا إلى المحلّ بسرعة | Хабиб, идём "с мы" (айда вместе) "к месту" (к палатке торговца), быстро. | Habib, vamos a la tienda de prisa |
حبيب: شيء مخبّأ في هذا البساط | Что-то спрятано в этом ковре. | hay algo escondido en esta alfombra ! |
! جاك: رمسيس الثاني | Рамсес Второй? | ¡Ramsés II! |
! حبيب: وحليّ | И драгоценности! | ¡y joyas! |
الفارودي: من جنوب المغرب! | С юга Марокко! | del sur de Marruecos ! |
جاك: رجل يهرب من النافذة | "Мужчина сбегает от окна." Мужик убегает через окно. |
un hombre huye por la ventana |
حبيب: حسن عبد المجيد! قف! قف | Хассан Абд аль-Мажид! Стой Стой! | ¡Hassan Abd el-Mayid! ¡alto! ¡alto! ! |
الفارودي: لن يذهب بعيدا | Не уйдёт далеко. | no irá lejos |
حبيب: السوق مطوّق تماما | Рынок окружён полностью. | el zoco está completamente cercado |
الفارودي: ها هم رجالي يقبضون عليه | "Вот они мужчины мои" (вот люди), остановят/поймают его. | ahí están mis hombres que lo detendrán |
حبيب: أخيراً.. هدأت! | Наконец! (Я) успокоен! | ¡por fin estoy tranquilo! |
جاك: ما هذه الورقة المطوية؟ | Что это за бумага (листок бумаги) сложенная? | ¿qué es esa hoja doblada? |
هذا يؤكّد شكوكي.. | Это подтверждает сомнения мои... | esto confirma mis sospechas… |
حبيب: جاك, ماذا تفعل؟ | Жак, что делаешь? | Jack ¿qué haces? |
هيّا بنا. | Айда "при мы" (идём)! | Vamos! |
إنتهى كلّ شيء | "Завершена все вещь." Всё завершено. |
todo ha terminado . |
جاك: طبعا, طبعا | Разумеется, конечно. | claro, claro |