ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Учи себя арабскому L18


  السياحة في مصر 57. Туризм в Египте (p117) The-Tourism in Egypt
1 إنّ موسم الشتاء في مصر
 لطيف جدّا
 ليس فيه حرّ شديد
 ولا برد قارس
Действительно, сезон зима в Египте
мягкий очень.
Нет в нём жары сильной
и ни холода резкого/"щиплющего".
Indeed (the) season (of) the-winter in Egypt (is) pleasant very, is-not in-it heat extreme and-not cold biting.
2 ولذلك سيجد السائح
 الجوّ صحوا مناسبا
 للفسح بعد مغادرته
 سموات أوربّا
И поэтому найдёт турист
погоду сверкающую подходящей
для экскурсий/прогулок после покидания/убытия его
небес Европы
And-for-that /future/-finds the-tourist the-weather bright suitable
for-the-excursions after his-leaving (the) skies (of) Europe
  الرمادية серых.  the-grey.
3 وعند هبوط الطائرة
 في مطار القاهرة
 وبعد القيام بالإجراءات الرسمية
 يخرج
И по приземлению самолёта
в аэропорту Каира
и после выполнения процедур официальных
выходит
And-at (the-) descent (of) the-plane in (the) airport (of) Cairo
and-after the-execution /to/-the-proceedings the-official goes-out
  المسافر من باب المطار
 ويركب سيارة أجرة
 تنقله إلى المدينة
турист/путешественник через дверь аэропорта
и садится в машину наёмную/за деньги (такси),
доставляющую его в город.
 the-traveller from (the) gate (of) the-airport and-boards (a) car (of) hire (which) transports-him to the-city.
4 ويكون قد اختار
 أحد فنادق القاهرة
 الكثيرة الممتازة
 للإقامة فيه
 و لربما يريد
И "будет был выбравшим" (выберет)
один/некий из отелей Каира
множественных отличных
/для/ резиденции (для проживания) в нём
и /при/ вероятно захочет/хочет
And-he-will-be /past/ he-chose (i.e. he will have chosen)
one (of)
hotels (of) Cairo the-many the-excellent
for-the-residence in-it
and-indeed-perhaps
he-wants
  أن يستريح قليلا
بعد رحلته الطويلة
/Чтобы/ отдохнуть немного
после поездки его длинной.
 that he-rests (a) little after his-journey the-long.
5 فينام ... ويستيقظ
 بعد فترة قصيرة كانت
 أو طويلة ... فيخرج إلى
И спит... и просыпается
после периода короткого /была/ (период короткий был ли)
или длинного... и/затем выходит на
So he-sleeps... and-he-wakes after (a) while short it-was
or long ... and-he-goes-out to
  البلكون ليلقي نظرته
 الأولى على هذه العاصمة
 الضخمة ومبانيها الفخمة
 التي تنبسط أمام عينيه
 تحت سماء إفريقيا الزرقاء
балкон чтобы встретить/найти глазами/взглядом
первым на эту столицу
обширную и строения её величественные
которые простираются перед глазами его
под небесами Африки голубыми.
 the-balcony so-that-he-casts his glance the-first on this the-capital the-huge and-its-buildings
the-magnificent which it-stretches
before his-two-eyes beneath (the) sky (of) Africa the-blue.
6 ويكون كل سائح
 قد تعلّم وهو تلميذ
 في المدرسة الابتدائية
 شيئا عن الآثار
И будет каждый турист
изучившим, и он ученик
в школе начальной/элементарной
что-то/вещи о древностях
And-he-will-be every tourist /past/ he-learned (i.e. will have learned) and-he pupil
in the-school the-elementary (i.e. while a pupil in...) thing about the-antiquities
  الفرعونية التي تُوجَد
 في مصر وحدها
фараона/фараонических которые существовали/находились
 в Египте единственные они.
 the-pharaonic which are-found in Egypt its-singularity (i.e. alone).
7 ومن الممكن أن يزور أوّلا
 أبا الهول والأهرام
 الواقعة في الجيزة
على طرف الصحراء الخالدة
И "от возможное" что посещает первым
"отца ужаса" (Сфинкс) и пирамиды,
расположенные в Гиза
на краю пустыни вечной.
And-of the-possible that he-visits firstly Father (of) the-Terror (i.e. the Sphinx) and-the-pyramids
the-situated in Giza on (the) edge (of) the-desert the-eternal.
8 وبعد ذلك فلا بدّ له
 من أن يرى شيئا
 من الآثار الإسلامي
 الكبرى التي
А после этого, и не избежать ему ("нет избегания"),
"от что" видит что-то
из древностей исламских
величественных которые
And-after that so-no escape to-him from that he-see (i.e. he must see) thing of the-antiquities the-Islamic the-great
  توجد في هذه المدينة
 المؤسسة قبل ألف عام
находятся/существуют в этом городе,
основанном перед 1000 лет (1000 лет назад).
which are-found in this the-city the-founded before thousand year (i.e. 1000 years ago).
9 فهناك مساجد وجوامع
 تستحقّ المشاهدة ،
 من أشهرها جامعا السلطان
И тут мечети и мечети,
заслуживающие обозрения (чтобы их посмотреть),
из наиболее известных их мечеть султана
So-there (are) mosques and mosques (which)
deserve the-seeing, of their-most-famous (the) two-mosques (of) the-Sultan
  حسن
 ومحمّد علي
 اللذان يقعان بالقرب
 من قلعة صلاح الدين
 على جبل
Хассана
и Мухаммада Али
которые две находятся рядом
с крепостью Салах-Иддин ("добродетель религия")
на горе
Hassan and-Muhammad Ali which they-two-are-situated in-the-vicinity of (the) citadel of Saladin on (the) mountain
  المقطّم Мукаттам.  (of) Muqattam.
10 ولعلّ أشهر
 الآثار الإسلامية
 هو جامع الأزهر
 الذي أُسِّسَت فيه
 أوّل جامعة
И вероятно наиболее известная
древность/монумент исламский -
/он/ мечеть Аль-Азхар.
/Который/ базировался в нём
первый университет
And-perhaps (the) most-famous (of) the-antiquities the-Islamic he (is) Mosque (of) al-Azhar
which was-founded in-it first university in the-world.
  في العالم в мире.  
11 ومن الخصائص
 التي يتميّز بها
 أهل السياحة -
 ولا سيّام السيدات -
И из характеристик/атрибутов,
которые выделяют "при них"
"людей путешествий" ( туристов),
"и не как/наподобие дамы" (в особенности женщины)
And-of the-characteristics which are-distinguished by-them (the) people (of) tourism - and-especially the-ladies -
  أنّهم لا يحبّون الرجوع
 إلى الوطن بدون غنيمة - ـ
 أعني الهدايا والأشياء
они не любят возвращение
на родину без "награбленного" -
а именно, подарков/сувениров и вещей
that-they not like the-return to the-homeland without plunder - I-mean the-gifts and-the-things
  التي تذكّرهم
 في المستقبل برحلتهم السعيدة
которые напоминают им
в будущем о поездке счастливой/удачной.
which remind-them in the-future of-their-journey the-joyful.
12 ولأجل ذلك
 فليقصدوا أسواق
 خان الخليلي
 التي لا تبعد عن الأزهر إلا

И поэтому /"по причине того",
"то /для/ подходят" рынки (то пусть посетят рынки...)
Хан-Аль-Халили,
которые не далеко от Аль-Азхар, но (кроме как)

And-for-(the)-purpose (of) that
so-/exhortative marker/-they-make-for (i.e. so let them make for) (the) markets
(of) Khan al-Khalili
which not they-are-distant from al-Azhar except
  بخطوات بسيطة
 والتي يجد السائح فيها
ما يملأ قلبه سرورا ،
 كمَصْنوعات

в нескольких шагах ("при шаги незначительные")
и где ("и которые") находит турист в них
что "ударяет"/заполняет сердце его радостью, 
как товары/изготовленное (изделия из)

 by-steps few and-which finds the-tourists in-them what fills his-heart (with) joy, like-manufactured-articles
  النحاس الأصفر
 ومنسوجات القطن
 والسجادات الملوّنة
 وألف شيء غيرها
медь жёлтая
и текстиль/плетённое хлопковое
и коврики раскрашенные
и тысячи вещей иных ("кроме них").
(of) the-copper the-yellow (brass) and-woven-articles (of) the-cotton
and-the-prayer-mats the-coloured and thousand thing other-(than)-them.
13 ومن عجائب مصر الطبيعية
 نهر النيل الذي تقع
 على ضفتيه
 مطاعم وملاه
И среди чудес/див Египта природных
- река Нил, которой расположены
на берегах /двух/ его
рестораны и "развлекаловки"/клубы
And-of (the) wonders (of) Egypt the-natural (is the) river (of) the-Nile which are-situated
on its-two-banks restaurants and-night-clubs
  كثيرة
 يستطيع الزائر
 أن يتذوّق فيها
 طبيخ الشرق الأوسط
 بأشكاله المتنوّعة
многочисленные,
может посетитель
/чтоб/ пробовать в них
кухню Среднего Востока
в форме её разнообразной
 many (which) is-able the-visitor that he-tastes in-them
(the) cuisine (of) the-East the-Middle in-its-forms the-assorted
  وأصنافه المتعدّدة и категориях её многочисленных. and-its-types the-numerous.
14 وبينما يتغذّى
 أو يتعشّى يمكنه
 أن يستمع إلى نغمات
 الموسيقي العذبة
 ويتفرّج
И пока питается/ест (завтракает)
или обедает, может он
/чтоб/ слушать ("он слушает /к/") мелодии
гармоничные/музыкальные музыки приятной 
и смотрит
And-while he-lunches or he-dines it-is-possible-for-him that he-listens to (the) tones (of) the-music the-sweet
  على عروض الرقص البلدي на вид/показ танец местный ("городской").  and-he-watches /on/ (the) displays (of) the-dance the-local.
15 حقّاً ... لقد صدق
 المثل المصري
 الذي يقول
Поистине ... /была/ действительна
поговорка египетская,
которая/"который" говорит -
Truly... /emphatic past marker/ was-truthful the-proverb the-Egyptian which it-says
       
  "اللي يشرب
 من مَيَّة النيل
"тот, кто пьёт
/из/ воды Нила
"Who drinks of (the) water (of) the-Nile
  مرّة
 لازم يرجع
 لها تاني" 
   ـ
(один) раз,
необходимо/обязательно он возвращается
к ней опять (второй раз)".
 (it is) necessary (that) he-returns to-it again."