Учи себя арабскому L17
54 | Базовая форма |
Транскрипция | Определённая форма |
Двойное число |
Множественное число |
الجمع | ||
30a.mp3 317.wav Sound53.wav |
أستاذ | أُسْتاذ | الأستاذ | أساتذة | ||||
Sound54.wav | أستاذة | أُسْتاذَ | أستاذات |
AR150514.SWA | الشخص الذي يُدرس في جامعة يدعى أستاذاً . |
Человек, который обучает
в институте, называется профессором. |
53. Условные предложения p114 | |
В арабском, условие обычно использует глагол в прошедшем времени. | |
لَو | "если" с маловероятным условием |
В таких предложениях, "ла" вводит
результатирующую фразу. Т.к. условие невыполнимо, результат отрицается. |
|
لو كنت مدير الشركة لوظّفتك فيها |
Если [бы
я] был руководителем
/этой/ компании, [то] не нанял [бы] тебя в неё. -> если бы я был руководителем компании, нанял бы тебя в неё |
لو جاءت لكلّمتها |
Если она прибыла бы, не говорил с
ней. -> Если она прибыла бы (прибудет бы), поговорил бы с ней. |
لو كنّا قرأنا الجريدة لفهمنا |
Если бы/были мы прочитали газету, то поняли бы её. |
لو لم يأمره أبوه بالذهاب لما ذهب |
Если [бы]
не приказал отец его чтоб
уйти, [то он] не не ушёл [бы]. -> если бы не приказал отец, он бы не ушёл |
إن | "если", "когда", с реальным условием |
إن فتّشت وجدته | Если "искал"- /"нашёл". -> если ищешь - найдёшь |
إن رأيته أعطيته الكتاب | Если увижу ("видел") его, дам ("дал") ему книгу. |
إذا | "если", "когда", с реальным условием |
إذا سافر صديقي سافرت معه |
Если едет/путешествует друг мой, еду с ним. * глаголы в прошедшем времени - "если бы ехал..." |
إذا جعت أكلت شيئا |
Если голодный, съем что-то. "Если был голодный, съел что-то." |
فَ |
"и", "тогда", "то" - вводит результатирующую фразу |
إذا أردت أن تكسب فاشتغل |
Если желаешь чтоб заработать, то работай. * глаголы в прошедшем времени - "... то работал" |
إذا عملنا ذلك فالأمر فاشل |
Если "делали мы" то/такое, "и дело тщетно". -> Даже если сделаем так, в результате бесполезно будет. |
54. Множественной и двойное число в притяжательных конструкциях p115 | ||
Стандартные суффиксы для множественного числа | ||
ون | уун | в именительном падеже |
ين | иин | в родительном и винительном падежах |
موظّف | муаззаф | чиновник, служащий |
الموظّفون | аль-муаззаф-уун | чиновники |
من الموظّفين | мин аль-муаззаф-иин | от чиновников |
Стандартные суффиксы для двойного числа | ||
ان | аан | в именительном падеже |
ين | иин | в родительном и винительном падежах |
يوم | яум | день (муж.род.) |
يومان | яумяян | два дня |
بعد يومين | баад яумиин | через два дня ("после двух дней) |
سنة | сана(та) | год (жен.р.) |
سنتان | санатаан | два года |
قبل سنتين | кабля санатиин | за (перед) два года |
Особенность этих стандартных суффиксов в
притяжательных конструкциях - когда они присоединяются к первому слову (к характеристике или предмету) , используются без "нун" (без "н" последней) |
||
موظّفون | муаззаф-уун | сотрудники, служащие |
موظّفو الشركة | муаззаф-уу аш-шарика | сотрудники /этой/ компании |
من موظّفي الشركة | мин муаззаф-ии аш-шарика | от/из сотрудников /этой/ компании |
В таких конструкциях, владелец, как обычно,
может заменяться на суффикс или местоимение. |
||
موظّفوها | муаззаф-уу-хаа | сотрудники её (компании) |
من موظّفيها | мин муаззаф-ии-хаа | от/из сотрудников её |
"Двойное" число часто используется для частей тела. | ||
يدا الولد | йад-аа аль-уваляд | две руки мальчика |
بين يدي الولد | бяина йад-ии уль-уваляд | между рук /двух/ мальчика
-> Перед мальчиком (фраза стандартная) |
يداه | йад-аа-ха | руки /две/ его |
بين يديه | бяина йад-ии-ха |
Перед ним. "между рук /двух/ его" |
Суффикс "мой/мои" - [ии] - становится [йа] после длинной гласной | ||
عيناي | аАйн-аа-йа | глаза /два/ мои |
في عينيّ | фии аАйнаййа | в глазах /двух/ моих |
Суффикс "мой/мои" - [ии] со словами мужского рода мн.ч. | ||
Такие конструкции всегда имеют форму
родительного/винительного падежа, чтобы объединить длинную гласную суффикса мн. числа и "мой/мои" |
||
مدرّسيّ | мударрисиййа | учителя мои |
من مدرّسيّ | мин мударрисиййа | от учителей моих |
Суффиксы "ху", "хум", "хунна" (он/его,
они/их) меняют "у" на "и", если следуют за "ии" или "ай" |
||