ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

الدّرسُ الخمسون

Урок 50 LEÇON 50

(La leçon la cinquantième)

 

إلى مكتبِ البريد

(По направлению) к  почтовому отделению (идти) VERS LA POSTE (vers le bureau de la poste)
1

عفواً ، يا سيّدي ، هل يُوجَد مكتب بريد ، قريباً من هنا؟

Извини, о синьор мой, есть ли отделение  почтовое "рядом от здесь"? Jacques à un passant 1 — Pardon, Monsieur; y a-t-il un bureau de poste (1) près d'ici ?
2

هل تعريفُ المدينة جيّداً؟

Знаешь ли город хорошо? Le passant 2 — Est-ce que vous connaissez (tu connais) bien la ville ?
3

قليلاً ، أنا هنا منذ بضعةِ أيّامٍ فقط

Немного, я здесь /после/ несколько дней всего лишь. Jacques 3 — Un peu; je suis ici (moi ici) depuis quelques (2) (un petit nombre de) jours seulement.
4

طيّبَ ! على كلِّ حال ، ستلقاهُ بسهولة ، ليس بعيداً

ОК, в любом случае, ты встретишь его легко ("при лёгкость"), не есть далеко. Le passant 4 — Bon ! De toutes façons, vous le trouverez facilement (tu le rencontreras avec facilité); ce n'est pas loin (il n'est pas éloigné).
5

أنظر! بعد هذا الضّوءِ الأحمر ، تدورُ إلى اليمين

Гляди! После этого фонаря красного, поверни направо. Le passant 5 — Regardez (regarde) : après ce feu rouge, vous tournez à droite (tu tournes vers la droite)
6

ثمّ تنزل من شارع

Потом, "спускаешься по" улице Le passant 6 — Ensuite, vous descendez (tu descends) (par) la rue de
 

"الجامعة" حتّى تمرَّ بالغرفةِ التِّجاريّة

"Университет", пока ты проходишь перед Палатой/"Комнатой" Торговой l'Université jusqu'à ce que vous passiez (que tu passes) devant la Chambre de Commerce(3) (commerciale)
7

و بعدَها تجد مكتبَ البريدِ الكبير

И после неё найдёшь Бюро Почтовое (которое) Большое. Le passant 7 — Après cela (et après elle) vous trouverez (tu trouves) la grande Poste (le bureau de la poste le grand).
8

متشكِّر!

Признателен! Jacques 8 — Merci! (reconnaissant)
9

عفواً ، يا سيّدي!

Пожалуйста, о синьор мой. Le passant 9 — Je vous en prie (de rien), Monsieur !


    Комментарии NOTES
مكتب بريد мактаб барид Почты отделение (т.е. почтовое отделение) 1 — «Maktab barîd» : «un bureau de poste». Les deux mots en arabe sont indéterminés,
 كتاب نحو китааб нах-ув Книга грамматики (т.е. Грамматика книга) (cf «un livre de grammaire» : - leçon 48).
       
بِضع бидаА "несколько" (муж.р.) 2 —  بِضع  - A un sens voisin de
بضعةِ бидаАт(и) "несколько" (жен.р.)

аналогично

 
بعض баАд "несколько, небольшое количество" «quelques»; mais évoque une notion de paucité : «un petit nombre de ».
    Различия: Différence avec بعض
    Неизменяемая форма Alors que celui-ci est invariable quel que soit le genre du mot qui suit :
بعضُ الرّجال баАду ррижяяль несколько мужчин quelques hommes
بعضُ النّساء баАду ннисаа-а несколько женщин quelques femmes.
بِضع бидАа согласуется с последующим словом - аналогично числам s'accorde avec le genre du mot suivant, de la même façon qne les nombres (cf règle des nombres - leçons 15, 18, 21).
بِضعة أشْهُر бидаАт ашхур некоторое количество месяцев (жен.р.) un petit nombre de mois. (fém.)
بِضعة أيّام бидаАт ай-аам некоторое количество дней (жен.р.) un petit nombre de jours.  (fém.)
بِضع سَنَوات бидаА санавваат несколько лет (муж.р.) un petit nombre d'années. (masc.)
       
التِّجاريّ ттижаарий "торговый", от 3 — «commercial», de
تِجارة тижаара "торговля" commerce.
التِّجاريّة ттижаарийа "торговость", коммерциализм  

    Упражнения EXERCICES
1

سنمرُّ من هنا قبل أن ندخلَ الشّارعَ الرّابع

Пройдём здесь ("от здесь"), перед тем, как попасть на 4-ю улицу ("заходим улица 4-я") . Nous passerons par ici avant de pénétrer dans la 4ème rue

(nous passerons d'ici avant que nous entrions la rue la 4ème).

2

لا بدَّ لِلعابرين من انتظارِ الضّوءِ الأحمر
 لِكَي يقطعوا الشّارع

Пешеходы должны ("нет спасения пешеходам") чтоб ждать свет красный,
чтобы "перерезать"/пересечь улицу.
Les passants doivent attendre le feu rouge pour traverser la rue

(il n'y a pas d'échappatoire pour les passants au fait d'attendre le feu rouge
de manière à couper (à traverser) la rue).

3

لا بدَّ أن تنزلَ من هذا الشّارع
حتّى
تجدَ موقفَ السّيّارات

Ты должен ("не избежать что...") спуститься ("ты спускаешься") по этой улице,
чтобы
найти ("ты находишь") стоянку автомобилей.
Il faut que tu descendes par cette rue jusqu'à ce que tu trouves le parc de stationnement de voitures.

(il n'y a pas d'échappatoire que tu descendes par cette rue jusqu'à ce que tu trouves le parc de stationnement de voitures.)


    Спряжение : CONJUGAISON : Verbe :
    проходить, циркулировать PASSER (circuler)
أمُرُّ амурру я прохожу, проезжаю Je passe, je circule
تَمُرُّ тамурру ты проходишь Tu passes
تَمُرّين тамурриин ты проходишь (жен.р.) Tu passes (fém.)
يَمُرُّ йамурру он проходит Il passe
       
أمُرُّ بِ амурру би "я прохожу при/перед"
если за глаголом следует "би" - означает "проходить перед, рядом с"
Suivi de «bi»: signifie «passer devant, passer à côté de, passer par»
مُرور муруур Имя действия - "факт циркуляции, прохождение" Nom d'action : fait de circuler, circulation, passage «mourour»
       
    поворачивать TOURNER
أدور адуур я поворачиваю Je tourne (autour)
تَدور тадуур ты поворачиваешь Tu tournes
تَدورين тадууриин ты поворачиваешь (жен.р.) Tu tournes (fém.)
يَدُور йадуур он поворачивает Il tourne