الدّرسُ الخمسون |
Урок 50 |
LEÇON 50 (La leçon la cinquantième) |
|
إلى مكتبِ البريد |
(По направлению) к почтовому отделению (идти) | VERS LA POSTE (vers le bureau de la poste) | |
1 |
عفواً ، يا سيّدي ، هل يُوجَد مكتب بريد ، قريباً من هنا؟ |
Извини, о синьор мой, есть ли отделение почтовое "рядом от здесь"? | Jacques à un passant 1 — Pardon, Monsieur; y a-t-il un bureau de poste (1) près d'ici ? |
2 |
هل تعريفُ المدينة جيّداً؟ |
Знаешь ли город хорошо? | Le passant 2 — Est-ce que vous connaissez (tu connais) bien la ville ? |
3 |
قليلاً ، أنا هنا منذ بضعةِ أيّامٍ فقط |
Немного, я здесь /после/ несколько дней всего лишь. | Jacques 3 — Un peu; je suis ici (moi ici) depuis quelques (2) (un petit nombre de) jours seulement. |
4 |
طيّبَ ! على كلِّ حال ، ستلقاهُ بسهولة ، ليس بعيداً |
ОК, в любом случае, ты встретишь его легко ("при лёгкость"), не есть далеко. | Le passant 4 — Bon ! De toutes façons, vous le trouverez facilement (tu le rencontreras avec facilité); ce n'est pas loin (il n'est pas éloigné). |
5 |
أنظر! بعد هذا الضّوءِ الأحمر ، تدورُ إلى اليمين |
Гляди! После этого фонаря красного, поверни направо. | Le passant 5 — Regardez (regarde) : après ce feu rouge, vous tournez à droite (tu tournes vers la droite) |
6 |
ثمّ تنزل من شارع |
Потом, "спускаешься по" улице | Le passant 6 — Ensuite, vous descendez (tu descends) (par) la rue de |
"الجامعة" حتّى تمرَّ بالغرفةِ التِّجاريّة |
"Университет", пока ты проходишь перед Палатой/"Комнатой" Торговой | l'Université jusqu'à ce que vous passiez (que tu passes) devant la Chambre de Commerce(3) (commerciale) | |
7 |
و بعدَها تجد مكتبَ البريدِ الكبير |
И после неё найдёшь Бюро Почтовое (которое) Большое. | Le passant 7 — Après cela (et après elle) vous trouverez (tu trouves) la grande Poste (le bureau de la poste le grand). |
8 |
متشكِّر! |
Признателен! | Jacques 8 — Merci! (reconnaissant) |
9 |
عفواً ، يا سيّدي! |
Пожалуйста, о синьор мой. | Le passant 9 — Je vous en prie (de rien), Monsieur ! |
Комментарии | NOTES | ||
مكتب بريد | мактаб барид | Почты отделение (т.е. почтовое отделение) | 1 — «Maktab barîd» : «un bureau de poste». Les deux mots en arabe sont indéterminés, |
كتاب نحو | китааб нах-ув | Книга грамматики (т.е. Грамматика книга) | (cf «un livre de grammaire» : - leçon 48). |
بِضع | бидаА | "несколько" (муж.р.) | 2 — بِضع - A un sens voisin de |
بضعةِ | бидаАт(и) |
"несколько" (жен.р.) аналогично |
|
بعض | баАд | "несколько, небольшое количество" | «quelques»; mais évoque une notion de paucité : «un petit nombre de ». |
Различия: | Différence avec بعض | ||
Неизменяемая форма | Alors que celui-ci est invariable quel que soit le genre du mot qui suit : | ||
بعضُ الرّجال | баАду ррижяяль | несколько мужчин | quelques hommes |
بعضُ النّساء | баАду ннисаа-а | несколько женщин | quelques femmes. |
بِضع | бидАа | согласуется с последующим словом - аналогично числам | s'accorde avec le genre du mot suivant, de la même façon qne les nombres (cf règle des nombres - leçons 15, 18, 21). |
بِضعة أشْهُر | бидаАт ашхур | некоторое количество месяцев (жен.р.) | un petit nombre de mois. (fém.) |
بِضعة أيّام | бидаАт ай-аам | некоторое количество дней (жен.р.) | un petit nombre de jours. (fém.) |
بِضع سَنَوات | бидаА санавваат | несколько лет (муж.р.) | un petit nombre d'années. (masc.) |
التِّجاريّ | ттижаарий | "торговый", от | 3 — «commercial», de |
تِجارة | тижаара | "торговля" | commerce. |
التِّجاريّة | ттижаарийа | "торговость", коммерциализм |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 |
سنمرُّ من هنا قبل أن ندخلَ الشّارعَ الرّابع |
Пройдём здесь ("от здесь"), перед тем, как попасть на 4-ю улицу ("заходим улица 4-я") . |
Nous passerons par ici avant de pénétrer dans la 4ème
rue (nous passerons d'ici avant que nous entrions la rue la 4ème). |
2 |
لا بدَّ
لِلعابرين من انتظارِ الضّوءِ الأحمر |
Пешеходы должны ("нет спасения пешеходам") чтоб ждать свет
красный, чтобы "перерезать"/пересечь улицу. |
Les passants doivent attendre le feu rouge pour traverser la rue (il
n'y a pas d'échappatoire pour les passants au fait d'attendre le feu
rouge |
3 |
لا بدَّ
أن تنزلَ من هذا الشّارع
|
Ты должен ("не избежать что...") спуститься
("ты спускаешься") по
этой улице, чтобы найти ("ты находишь") стоянку автомобилей. |
Il faut que tu descendes par cette rue jusqu'à ce que tu trouves le parc de stationnement de voitures. (il n'y a pas d'échappatoire que tu descendes par cette rue jusqu'à ce que tu trouves le parc de stationnement de voitures.) |
Спряжение : | CONJUGAISON : Verbe : | ||
проходить, циркулировать | PASSER (circuler) | ||
أمُرُّ | амурру | я прохожу, проезжаю | Je passe, je circule |
تَمُرُّ | тамурру | ты проходишь | Tu passes |
تَمُرّين | тамурриин | ты проходишь (жен.р.) | Tu passes (fém.) |
يَمُرُّ | йамурру | он проходит | Il passe |
أمُرُّ بِ | амурру би |
"я прохожу при/перед" если за глаголом следует "би" - означает "проходить перед, рядом с" |
Suivi de «bi»: signifie «passer devant, passer à côté de, passer par» |
مُرور | муруур | Имя действия - "факт циркуляции, прохождение" | Nom d'action : fait de circuler, circulation, passage «mourour» |
поворачивать | TOURNER | ||
أدور | адуур | я поворачиваю | Je tourne (autour) |
تَدور | тадуур | ты поворачиваешь | Tu tournes |
تَدورين | тадууриин | ты поворачиваешь (жен.р.) | Tu tournes (fém.) |
يَدُور | йадуур | он поворачивает | Il tourne |