ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 

يلتقي الجميع أمام الباب رقم 27

Встречаются все перед дверью номер 27. (Tous se retrouvent devant la porte N° 27).
 

 

   
18

يا لِلأسف!

Ох, к сожалению! Hélas!
 

 لقد حان وقتُ الوداع ... ـ

И наступил момент прощания. Le moment des adieux est arrivé !
 

 إنّني قضيتُ معكم

/Вправду я/ провёл с вами J'ai passé avec vous
  أيّاماً ممتعة لن أنساها أبداً дни приятные, не забуду их никогда. des jours délicieux que je n'oublierai jamais
 

ودلك بفضلِ حسنِ ضيافتِكم ، ـ

и это благодаря /наилучшему/ гостеприимству вашему. et cela grâce à votre merveilleuse hospitalité (à la qualité de votre hospitalité).
 

فشكراً لكم جميعاً على استقبالِكمُ الطّيّب.

И спасибо вам всем за приём ваш хороший. Merci à vous tous pour votre bon accueil.
 

أمّا الآن فعليَّ أن أفارقَكم

Но сейчас, должен расстаться с вами ("отделяюсь вы") Et maintenant, je dois vous quitter,
  و لكنّي سأعود عمّا قريب بِإذنِ الله! но однако я вернусь вскоре, с позволения бога! mais je reviendrai bientôt, si Dieu veut (avec la permission de Dieu).
 

 

   
19

تعال يا مهدي لِتقبّلَ جاك ،

Подойди, о Мэхди, чтобы обнять Жака. Mehdi, viens embrasser (pour que tu embrasses) Jacques;
 

وأنت أيضاً يا عبدَ اللّطيف!

и ты также, о Абдэль Латыф. et toi aussi Abdel Latif!
20

لا تبكِ يا مهدي

Не плачь, о Мэхди. Ne pleure pas Mehdi,
 

فسوف يعود جاك بعد قليل ، ـ

И вернётся Жак вскоре ("через немного"), Jacques reviendra bientôt;
 

أليس كذلك يا جلك؟

не так ли, о Жак? n'est-ce pas Jacques?
21

بدونِ شكَ

Без сомнения. Certainement (sans doute)
  و سوف أعود مع زوجتي عند أوّل فرصة И вернусь с женой моей при первой возможности. et je reviendrai avec mon épouse à la 1ère occasion.
 

فإنّ العيشَ معكم قد حَبَّبَ

/И вправду/ жизнь с вами, "сделала любить" - подтолкнула De vivre avec vous m'a incité
  إليَّ الزّواج к женитьбе (сделало чтоб любил женитьбу) à me marier (m'a fait aimer le mariage)
   حتّى أصبحت راغباً вплоть до того, что возжелал ("стал желающим") au point que je suis devenu désireux
  في بناء أسرة سعيدة كأسرتِكم! основать/создать семью счастливую - как семья ваша. de fonder une famille heureuse comme la vôtre.
 

 

04:20  
22

إلى اللّقاء يا محمّد!

До встречи, о Мухаммед! Au revoir Mohammed !
 

أتمنّى لَكَ ألنّجاح في امتحانِك ...

Желаю тебе успеха в экзамене твоём. Je te souhaite de réussir (le succès) à ton examen ...
 

أكتب لي من وقت الى آخر ، ـ

Пиши мне время от времени, Écris-moi de temps en temps (d'un moment à l'autre)
 

و لاسيّما إذا رغبت

и в особенности если пожелаешь et surtout si tu désires
  في الحضور الى باريس ، посетить ("если намерение в посещении") Парижа, venir à Paris,
 

لكي أضعَ نفسي تحت تصرّفِك

чтобы я "помещаю себя под распоряжение твоё"
(чтобы подготовился к твоему приезду).
pour que je me mette à ta disposition.
 

 

   
23

أعتقد أن محمّداً سيسبقُني الى هناك ،

Думаю, что Мухаммед пойдёт впереди меня (опередит меня) туда ("к туда"). Je pense que Mohammed me précédera là-bas.
 

أمّا أنا فسوف أذهب الى باريس

А что касается меня, поеду в Париж Quant à moi, j'irai à Paris
 

في أوائلِ السّنة المقبلة

в начале года следующего. au début de l'année prochaine
 

و سترافقُني ليلى
الّتي ستكون هذه زيارتَها الأولى

И сопроводит меня Лейла,
/которая (поездка)/ будет эта поездка её (Лейлы) первая
et Layla m'accompagnera dont ce sera la première visite
 

 لِعاصمتِكمُ العظيمة

в столицу вашу великую. à votre grande capitale.
 

 

   
24

حفظكمُ الله جميعاً!

Храни бог вас всех! Dieu vous garde tous! ...
 

 لو قدرت لَبقيت معكم

Если смог бы, то остался бы с вами. Si j'avais pu, je serais resté avec vous,
 

و لكن ، لا بدّ لي
من مفارقتِكم

Но однако должен ("не избежать мне")
покинуть вас ("от  разделение вас").
mais je dois vous quitter
 

وإلّا فأتّتْني الطّائرة

А иначе пропущу ("то пропустил") самолёт. sinon je vais rater mon avion (sinon j'ai raté) l'avion).
 

... وداعاً يا أيّها الأصدقاء!

Прощайте о мои друзья! Au revoir (adieu) mes amis!
 

وإلى اللّقاءِ قريباً إن شاء الله!

До встречи вскоре, если бог пожелает. A bientôt, si Dieu veut!
25

رحلة سعيدة يا أخي ،

Успешной/радостной поездки, о брат мой. Bon voyage (voyage heureux), mon ami (mon frère)
   سِرْ على بركةِ الله! Иди с благословением бога! et que la bénédiction divine t'accompagne (va avec la bénédiction de Dieu).