|
1:25
|
Урок 93 |
|
|
|
На рынке |
|
|
--- |
|
|
9 |
طيّب! ـ |
Хорошо! |
Bien ! |
|
و في هذه الحالة ، ماذا تفضّل : ـ |
И в этом случае, что
предпочитаешь: |
Dans ce cas, que préférez-vous ; |
|
أن تكونَ الحمّال في الذّهاب |
быть носильщиком "в хождении" (когда туда идём, на
рынок) |
faire (être) le porteur à l'aller |
|
أم في الإياب؟ |
или "в возвращении" (когда с рынка идём)? |
ou au retour ? |
|
|
|
|
10 |
سوف أفكّر في الموضوع |
Подумаю на (эту) тему |
Je vais réfléchir à la question (au sujet) |
|
و أُعطيكِ الجواب |
и предоставляю тебе ответ |
et je vous donnerai ma réponse |
|
وقتَ الرّجوع منَ السّوق |
когда вернёмся ("время возвращения") с
рынка! |
quand nous rentrerons du marché (au moment du) retour
du marché) ! |
|
|
Упражнения |
EXERCICES |
1 |
ننتظر منكَ جواباً سريعاً ... ـ |
Мы ожидаем от тебя ответ скорый... |
Nous attendons de toi une réponse rapide ... |
|
هل تستطيع أن تُعطِيَنا إيّاهُ |
Можешь ли дать нам его |
Peux-tu nous la donner |
|
قبل مغادرتِنا في
نهايةِ الأسبوعِ
الجاري؟ |
перед отправлением нашим в конце недели текущей? |
avant notre départ à la fin de la semaine en cours ?
(courante) |
|
|
|
|
2 |
كان يسرّني
قضاء السهرة معكم |
Был (бы) счастлив провести вечер с вами, |
J'aurais été heureux de passer la soirée avec vous
|
|
لو لم يكُن
لديَّ عملً عاجل |
если бы не было у меня работы срочной/внезапной |
si je n'avais pas eu un travail urgent |
|
يتطلّب منّي |
требующей от меня |
qui m'oblige |
|
أن أبقى في
المكتب |
чтоб оставался в бюро (на работе) |
à rester (qui exige de moi que je reste) au bureau |
|
حتّى ساعةٍ متأخِّرة |
до часа/времени позднего |
jusqu'à une heure tardive |
|
منَ اللّيل |
/в/ ночи. |
de la nuit. |
|
|
|
|
3 |
أُتركِ الحقائب فلن تستطيعَ |
Оставь чемоданы/багаж, и не можешь (ты не в состоянии) |
Laisse les valises, tu ne pourras pas |
|
أن تحمِلَها
أنت وحدَك ، ـ |
/чтоб/ нести их ты сам/"один ты". |
les porter tout seul; |
|
لماذا لا تدعو حمّالاً
لكي يساعدَك؟ |
Отчего не позовёшь носильщика, чтобы помог тебе? |
pourquoi n'appelles-tu pas un porteur pour t'aider ? |
|
|
|
|
4 |
السّوقُ الماليّة راكِدة
حاليّا ، ـ |
Рынок финансовый инертный (в застое)
в настоящее время, |
Le marché financier est inerte actuellement, |
|
ولكنّي أعتقد أنّها ستتحرّك
|
Но думаю/верю, что он оживится |
mais je crois qu'il va nettement (d'une manière
claire, nette) s'animer |
|
بِصورةٍ واضحة |
"при изображение" ясное (очевидно, явно
оживится) |
|
|
في الأيامِ القادمة |
в дни ближайшие ("прибывающие") |
dans les jours qui viennent. |