الدّرسُ الحادي و الثّمانون |
Урок 81 |
Leçon 81 La leçon la première et la quatre-vingts |
|
في بيت أحمد |
В доме Ахмеда | Chez Ahmed | |
1 |
أهلاً ، يا جاك! تفضّل ... كيف الأحوال؟ |
Добро пожаловать, Жак! Проходи... Как дела, обстоятельства? | Bienvenue, Jacques! Entre! Comment va? |
2 | أحسن ، منذ دخولي بيتَكم | Наилучше/отлично, с [момента] вхождения [в] дом ваш. | Mieux, depuis que j'ai mis les pieds chez vous (depuis mon fait d'entrer votre maison) |
ولكنّي أفكّر في آنتهاء إقامتي ، |
Но однако размышляю о завершении пребывания моего, | mais je pense à la fin de mon séjour, | |
وهذا شيءٌ يُحزِنُني كثيراً |
и эта вещь ("что-то") печалит меня сильно. | et c'est une chose (qui) m'attriste beaucoup. | |
3 |
لماذا هذا الحزن؟ |
Почему эта печаль? | Pourquoi cette tristesse? |
ألست عائداً إلى أهلك وأصدقائك |
А не будешь ли возвращающимся к семье твоей ("к твоим людям") и друзьям твоим | Ne vas-tu pas retourner vers les tiens, (et) tes amis | |
و مدينتكَ الجميلة؟ |
и городу твоему красивому? | et ta belle ville? | |
4 |
صحيح ، غير أنّني مُتأسِّف لِعدم اِستطاعتي |
Верно, больше всего (другое что) опечален, что отсутствие возможности моей | C'est vrai, mais je suis désolé de ne pas pouvoir |
تمديدَ عطلتي معكم. |
продолжение отпуска моего с вами. | prolonger mes vacances avec vous (je suis désolé du fait de mon non pouvoir de prolongation de mes vacances avec vous). | |
عليَّ أن أذهبَ قريباً إلى وكالةِ السّفر |
Должен ("на мне чтоб") уйти (удалиться) скоро в агентство путешествий | Je dois aller (sur moi que j'aille) prochainement à l'agence de voyages | |
لِحجزِ تذكرتي. |
чтобы купить ("для покупка") билет мой. | pour réserver mon billet (pour la réservation de mon billet). | |
5 |
لا تفكّر في المستقبل |
Не думай о будущем. | Ne pense pas à l'avenir, |
بل تمتّع بالوقتِ الحاضر |
Напротив, наслаждайся временем настоящим. | mais profite plutôt de l'instant présent (jouis du moment présent) | |
فهكذا الدّنيا : |
Потому что таков мир : | car ainsi va la vie (car ainsi la vie d'Ici-Bas) : | |
لِكلِّ
شيء نهاية |
У каждой вещи - предел, кроме как у дружбы, разумеется. |
tout a une fin (à toute chose une fin) sauf l'amitié naturellement (si ce n'est à l'amitié). | |
6 |
طبعاً! فإنّ صداقَتَنا ستستمرّ إلى الأبد ، |
Конечно! Дружба наша будет продолжаться "к вечно" (навсегда). | Naturellement, (car) notre amitié durera toujours (se poursuivra jusqu'à l'éternité); |
وحتّى منزلُكم
|
И пока в доме вашем (и даже дом ваш), буду вздыхать (или "страдать" с тоской) о нём, и он восхищает (удивляет, нравится) больше, |
même votre maison, je la regretterai (je soupirerai après elle, j'en aurai la nostalgie; (et) elle (qui) me plaît plus |
|
من شُقّتي الصّغيرة في باريس. |
чем квартира моя маленькая в Париже. | que mon petit appartement de (à) Paris. | |
7 |
ليس
المنزل وحدَهُ
|
Не есть дом один он (только лишь), который нравится ("восхищает") тебе в действительности. |
Ce n'est pas la maison seule qui te plaît, en fait, |
بلِ الجوُّ الّذي يسوده |
Но духом (воздух), который вдыхаешь его. | mais plutôt l'atmosphère qui y règne (qui la domine) | |
فإنّه جوٌّ عائليّ ... |
И вправду он - атмосфера семейная (воздух домашний). | (car) c'est une atmosphère familiale ... | |
تحتاج إلى زوجة وأطفال ، يا أخي ، | Нуждаешься в жене и детях, друг мой. | Tu as besoin d'une épouse et d'enfants, mon cher (mon frère); | |
لماذا لا تتزوَّج؟ |
Почему не женишься? | pourquoi ne te maries-tu pas? | |
8 |
أنا خطيب ، وطبعاً فكّرت في الزَّواج ، |
Я жених, и конечно, думал о женитьбе. | Je suis fiancé et bien sûr j'ai songé au mariage, |
غير أنّني وجدت نفسي صغيراً |
Однако, нахожу себя самого маленьким (молодым пока что), | mais (sauf que moi) je me trouve un peu jeune | |
لِتحمُّل مسؤوليّاتِ الحياةِ العائليّة الآن ... |
чтобы принимать ("для принятие") ответственность жизненную семейную сейчас. |
pour assumer les responsabilités de la vie
familiale (j'ai trouvé mon âme jeune pour le fait de supporter les responsabilités de la vie familiale) maintenant ... |
|
لا بدَّ أن أنتظرَ قليلاً | Подожду (нет выхода, кроме как ожидание) немного. | Je dois attendre un peu. | |
9 |
أنت على حقّ ، لا تتعجّل |
Ты прав ("ты на истине"). Не спеши. | Tu as raison, ne te presse pas |
فإنّ الزّواج قضيّة مهمّة جدّاً ... |
И вправду женитьба - вопрос (дело, суть) "дело важное" очень. | car le mariage est une chose (une question, une affaire) très importante. | |
أنا
بنفسي لم أتزوَّج
|
Я сам ("при сам лично") не женился, пока не ("до после") длинного размышления и анализа. |
Moi-même, je ne me suis pas marié qu'après mûre réflexion (qu'après la longueur de la réflexion et de l'analyse) ; |
|
و كما يقولُ العرب : |
И как говорят Арабы: | et comme disent les Arabes : | |
"العجَلة منَ الشّيطان و التّأنّي منَ الرّحمان" |
"Спешка - от шайтана, и медленность - от милосердия." | "La précipitation vient de Satan (du Diable) et agir posément vient de Dieu (le fait d'agir posément vient du Clément)!" | |
10 |
معلوم! ... الله! ما أَلْطَفَ الجوّ في هذه الغرفة ، |
Разумеется! Аллах! Как хороша/мила атмосфера в этой комнате, | Bien sûr! Dieu! Qu'il fait bon (comme il a rendu agréable l'atmosphère) dans cette chambre, |
خصوصاً
مع حرارةِ الجوّ في الخارج |
особенно с жарой снаружи. | surtout avec la chaleur qui règne dehors (la chaleur de l'atmosphère à l'extérieur)... | |
هل يوجد تكييف في البيت؟ | Имеется ли кондиционер в доме? | Y a-t-il une climatisation (conditionnement) dans la maison? | |
11 |
نعم ، عندي جهاز تكييف |
Да, есть аппарат кондиционер . | Oui, j'ai un climatiseur (appareil à climatisation, à conditionnement). |
و لكنّه قديم ، |
Но однако он старый, | Mais il est vieux, | |
لا يشتغل جيّداً و يحتاج إلى تصليح | не работает хорошо и требует починки. | il ne fonctionne pas bien (et) il a besoin d'être réparé (de réparation). | |
|
|||
12 |
وباقي البيت مكيَّف أيضاً؟ |
И остаток дома, кондиционирован также? | (Et) le reste de la maison est conditionné également? |
13 |
لا ، ليس كلُّه ... و لكنّكَ لم تشاهد كلَّ البيت |
Нет, не весь он. Но однако, ты не видел весь дом, | Non, pas entièrement (non, pas tout lui). Mais tu n'as pas encore vu toute la maison (tu n'as pas vu toute la maison |
حتّى الآن ، |
до этого времени. | jusqu'à maintenant) ; | |
تفضّل معي لِنزورَ جميع أقسامِهِ | Пойдём со мной осмотрим ("пожалуй с мной" для посещаем) все секции его. | viens avec moi en faire le tour du propriétaire (que nous visitions toutes ses parties). |