الدّرسُ السّادس و السّبعون |
Урок 76 |
LEÇON 76 (La leçon la sixième et la soixante dix) |
|
في البنك |
В банке | À LA BANQUE | |
1 |
عفواً، يا سيّدي ، أحتج إلى الذّهاب إلى البنك |
Извини, о сааид мой, мне нужно пройти в ("нуждаюсь /к/ хождение /к/") банк, | Pardon, Monsieur, j'ai besoin d'aller à la banque |
و السّاعةُ الآن ألحادية عشرة صباحاً | и время сейчас 11 утра ("первая 10 утра"). | (et) il est 11 heures; | |
هل تُغلَقُ البنوك في أوقاتِ الغداء؟ |
Закрываются ли банки в моменты обеденные (на обед)? | est-ce que les banques ferment à l'heure (aux moments) du déjeuner ? | |
2 |
لا ، عدا الجمعة وأيّامِ العُطَل ... |
Нет, за исключением пятницы, и дней праздничных... | Non, sauf le vendredi et les jours fériés (les jours de vacance). |
في الأيّامِ الأخرى ، تبقى مفتوحة | В дни другие, остаются открытыми | Les autres jours, elles restent ouvertes | |
حتّى الثّانية بعد الظّهر | до двух ("до второй") после полудня. | jusqu'à 14 heures (2ème heure après midi). | |
3 |
مررت أوّلَ أمس ، |
Я проходил/проезжал (мимо) позавчера ("первое вчера") | Je suis passé avant-hier |
و أنا في الأوتوبيس ، | на автобусе ("и я на автобусе"), | en autobus (alors que moi dans l'autobus) | |
أمام بنك أتصوّر أنّه قريبٌ من هنا ، | перед банком, думаю близко отсюда, | devant une banque. Je crois (j'imagine) qu'elle est proche d'ici, | |
غير أنّني لا أتذكّر مكانَه بالضّبط | но /иначе/, не помню место его (где находится) в точности. | cependant (sauf que moi) je ne me souviens pas exactement de l'endroit où elle se trouve (je ne me souviens pas de son lieu exactement). | |
4 |
آه ، تريد "البنكَ الوطنيّ" ... نعم ... |
А, желаешь "Банк Национальный"... Да. |
Ah ! Vous voulez dire (tu veux) «la Banque Nationale» ... Oui ... |
إنّه واقع قربَ تمثال صلاح الدّين |
Он находится/"находясь" возле статуи "благочестия вера" | elle se trouve (certes lui situé) près de la statue de «Saladin» | |
في زاوية شارعِ التّجّار و شارعِ النّهضة. | на углу улицы Коммерции и улицы Ренессанса. | à l'angle de la rue des Commerçants et de la rue de la Renaissance ... | |
سأدلُّكَ على الطّريق إذا أردتَ | Я покажу тебе дорогу ("на дорогу"), если желаешь. | Je vais vous indiquer le chemin (à prendre) si vous voulez (je vais t'indiquer le chemin, si tu veux. | |
جاك يصل إلى البنك و يدخل |
Жак прибывает к банку и заходит. | Jacques arrive à la banque et entre. | |
5 |
الله! ما أَطْوَلَ صفَّ الانتظار |
Аллах! Какая длинная очередь/"линия" ожидания... | Dieu ! Quelle longue queue (comme il a rendu longue la file d'attente) |
قدّامَ مكتبِ الصّرف ... | перед бюро обмена (валюты)... | devant le bureau de change. | |
لحسنِ الحظّ ، أستطيع أن أقفَ في الصّفّ |
К счастью, могу стоять ("приставиться") в очереди | Heureusement, je peux faire la queue (je peux que je m'arrête (que je stationne dans la file) | |
بكلِ صبر أليوم | "при всём спокойствии" сегодня. | patiemment (en toute patience) aujourd'hui, | |
فلديَّ الوقتُ الكافي | Ведь (сегодня) у меня времени достаточно. | (car) j'ai suffisamment de temps (car chez moi le temps suffisant). | |
6 |
هل يمكن أن تصرِفَ لي هذه النّقود من فضلك؟ |
Можете ли обменять мне эти деньги, пожалуйста? | Pouvez-vous me changer cet argent, s'il vous plaît ? |
7 |
من أيّةِ عملة؟ |
Каких монет? | De quelle monnaie ? |
8 |
معي فرنكات فرنسية. |
Со мной франки французские. | J'ai (avec moi) des francs français. |
أتصوّر أنّ سعرَ الصّرف ملاِئم في الوقتِ الحاضر | Думаю/представляю, что цена обмена выгодная/подходящая в день текущий/этот. | Je crois que le taux de change est avantageux actuellement (à l'heure actuelle, au moment présent). | |
9 |
نعم ، و لكنّ السّوقَ النّقدية متغيّرة بسرعة |
Да, но однако рынок денежный изменяется быстро. | Oui, mais le marché monétaire est très mouvant (se transforme, change, rapidement). |
10 |
هل هناكَ فرعٌ "للبنكِ الصّناعيّ و الزّراعيّ الباريسيّ"؟ |
Есть ли здесь секция/отделение "Банка индустриального и сельскохозяйственного Парижского?" | Y a-t-il une succursale de la «Banque industrielle et agricole parisienne» ? |
11 |
أ هذا مصرِفُكَ العاديّ؟ ... |
А это банк твой обычный? | C'est votre banque habituelle ? (est-ce que celle-ci ta banque habituelle)? |
مع الأسف ، لا يوجد له أيُّ فرعٍ في البلد | К сожалению, не имеется здесь его никакого отделения в стране. | Malheureusement, elle n'a aucune succursale dans notre pays (il n'existe pas de lui aucune succursale dans notre pays) | |
فلن تقدرَ أن تستعملَ دفترَ الشّيكات | И не можешь ("нет способности") использовать книжку чековую | (et) vous ne pourrez pas utiliser de carnet de chèques | |
طِوالَ إقامتِك هنا ، | пока (на протяжении) остаёшься здесь. | durant tout votre séjour ici, mais vous | |
ولكنّ لديك وسائل أخرى |
Но однако у тебя инструменты (возможности) другие. | avez (chez toi, auprès de toi) d'autres moyens. | |
12 |
أدري! ولِكيْ لا أحملَ معي نقوداً كثيرة ، |
Знаю! И чтобы не носить со мной денег много, | Je sais ! Et pour éviter d'emporter avec moi beaucoup d'argent (afin que je ne porte pas avec moi beaucoup d'argent), |
طلبت من مصرِفي صكوكاً لِلمسافرين | я запросил в банке "документы для путешественников" (дорожные чеки). | j'ai demandé à ma banque des chèques de voyage (des chèques pour les voyageurs). | |
13 |
هذه فكرة جيّدة. |
Это идея хорошая. | C'est une très bonne idée. |
إنّها وسيلة عمليّة جدّاً ، | Они - способ практичный очень. | (C'est) (certes elle) un moyen très pratique | |
يلجأ إليها أغلبُ السّوّاح | Прибегают к ним большинство/множество туристов. | auquel ont recours (recourt à lui) la plupart des touristes. | |
14 |
غير أنّ تلك الصّكوك ، |
Но всё же, "те документы" (дорожные чеки) | Cependant, ces chèques |
ليست سوى ورق | "не есть исключая бумага" (это лишь бумага, ничего кроме как бумага) | ne sont que du papier (sauf que ces chèques ne sont que du papier) | |
و كالأوراقِ النّقديّة ، تذهب هباءً | И как "документы бумажные" (деньги), становятся/убывают пылью. | et comme les billets de banque (les feuilles de monnaie), ils s'envolent en fumée (elles partent en poussière). | |
15 |
أنت مُحِقّ ، ولكن ، يبقى ذكرُها! |
Ты прав, но однако, остаётся память их! (воспоминания о них) | Vous avez raison; mais il en reste le souvenir (il reste leur souvenir)! |