الدّرسُ الثّالث و السّبعون |
Урок 73 |
LEÇON 73 (la leçon la troisième et la soixante dix) |
|
حفلةٌ في بيت أحمد |
Праздник в доме Ахмеда | RECEPTION CHEZ AHMED | |
حادث سيّارة |
Случай/происшествие с машиной | (un accident de voiture) | |
1 |
لماذا هذا التّأخُّر؟ |
Отчего эта задержка? | Pourquoi ce retard ? |
ننتظرك منذ ساعة تقريباً. | Ждём тебя "после часа примерно" (уже час тебя ждём). | Nous t'attendons depuis près d'une heure. | |
أين كنتَ إذن؟ | "Что было, итак." (что же произошло) | Où étais-tu donc? | |
2 |
ألعفوُ يا بابا ، ولكن ، إذا تأخَّرتُ |
Извини, папа. Но однако, если я задержался | Pardon, Papa, mais si j'ai tardé, |
فِلأسبابٍ خارجة عن إرادتي تماماً |
то по причинам вне от воли/желания моего абсолютно. | c'est pour des raisons absolument indépendantes de ma volonté (ceci pour des raisons sortantes de ma volonté absolument). | |
3 |
أُعذُرني يا جاك! أنا متأسِّف جدّاً |
Извини, о Жак! Я сожалею очень | Excusez-moi Jacques : je suis vraiment navré (moi très désolé) |
و خاصّةً إذ أنّ الحفلة أقيمت تكريماً لّك | и особенно если/когда что праздник организованный в честь тебя. | d'autant plus que (et surtout, notamment, du fait que) la réception a été organisée en votre honneur. | |
4 |
ما بك يا ولدي؟ |
Что у тебя (что с тобой), сын мой? | Qu'as-tu, mon enfant? |
وجهُكَ أصفر! ماذا حَدَث؟ تكلّم! | Лицо твоё жёлтое! Что случилось? Говори! | Tu es tout pâle (ton visage (est) jaune) ! Que se passe-t-il ? (que s'est-il passé); parle ! | |
5 |
لا تخافي يا ماما ... |
Не бойся, о мама... | Ne crains rien, Maman ... |
لا أزالُ مُتأثِّراً
بما شاهدتُهُ مساءَ اليوم ... |
Я под всё ещё впечатлением ("не прекратил быть под
влиянием") того, что увидел ("был свидетелем его") вечером сегодня... |
Je suis encore sous le coup de ce que j'ai vu ce soir (je ne cesse pas (d'être) influencé par ce à quoi j'ai assisté ce soir) ... | |
بينما كنتُ خارجاً منَ الملعب ، | Когда ("при том что") был снаружи на стадионе/площадке, | Tandis que je sortais (j'étais sortant) du stade | |
في السّادسة و الرّبعِ تقريباً ، |
в 6-м часу с четвертью примерно, | vers 18 heures 1/4 (à la 6ème et le quart à peu près), | |
شاهدتُ حادث سيّارة |
наблюдал происшествие машины | j'ai vu (j'ai assisté à) un accident de voiture | |
في مَفرِقِ "المستقبَل" | на перекрёстке "Будущее"... | au carrefour de l'Avenir... | |
فقد اِصطدمت سيّارةٌ صغيرة بسيّارة نقل | И врезалась машина та маленькая с машиной грузовиком ("машина транспортная"). | Une petite voiture est entrée en collision avec un camion (une voiture de transport). | |
6 |
ما حَدَثَ بالضّبط؟ |
Что произошло именно? | Que s'est-il passé exactement ? |
7 |
كانتِ السّيّرة الصّغيرة تأتي بسرعةٍ كبيرة |
Была машина маленькая "прибывала" со скоростью большой. | La petite voiture arrivait à toute vitesse (à une vitessegrande) |
فلم تلاحظ إشارةَ الضّوءِ الأحمر | И не заметил(а) "сигнал световой красный" | (et) n'a pas remarqué le feu rouge (le signal de la lumière rouge) | |
واصطدمت بسيّارة نقل ضخمة |
И столкнулась с машиной грузовой огромной, | et est entrée en collision (a heurté) avec un gros camion | |
مشحونة بزجاجات لِلمشروباتِ الغازيّ | груженой бутылками напитка газированного. | chargé de bouteilles de boissons gazeuses. | |
8 |
هل أُصيبَ الرّكّاب بجروح؟ |
Пострадали ли пассажиры? ("ли ударены пассажиры при травма") | Les passagers ont-ils été blessés (est-ce que ont été atteints les passagers de blessures) ? |
9 |
كان هناكَ ثلاثةُ أشخاص |
Было там 3 человека, | Il y avait 3 personnes |
في السّيّارة الصّغيرة : | в машине маленькой - | dans la petite voiture : | |
ألأب و الأمّ و الإبن ، كما علمتُ فيما بعد. | отец, и мама, и сын, как узнал я позже ("в что затем"). | le père, la mère et le fils comme je l'ai appris (je l'ai su) par la suite. | |
10 |
إنّ المرأة ، الّتي كانت جالسة بجانبِ زوجِها ، |
И/вправду женщина, которая сидела ("была сидящей") сбоку мужа её, | L'état de la femme, qui était assise à côté de son mari, |
حالتُها خطِرة جدّاً | ситуация её опасная очень. | est très grave (certes la femme ... son état est très grave). | |
11 |
والأب أُصيب بكسورٍ في الرّأسِ و الصّدر |
А отец, получил перелом черепа ("ударен при перелом в голове") и груди. | Le père souffre de (a été atteint de) fractures du crâne (à la tête) et du thorax (à la poitrine). |
12 |
أمّا الشّابّ فلم يُصّبْ إلّا بجروحٍ طفيفة |
Что касается паренька, /и не/ пострадал кроме как ранами незначительными. | Quant au jeune (homme) il n'a été que légèrement blessé (il n'a été atteint que par des blessures insignifiantes). |
13 |
وسائق سيّارةِ النّقل ، هل أصيب أيضاً؟ |
А водитель машины транспортной? /ли/ Он пострадал также? | Et le chauffeur du camion ? Est-ce qu'il a été touché (lui) aussi ? |
14 |
أَصابَهُ الخوفُ فقط ، ولكن ، |
"Удар его" страх лишь/только, но однако, | Il a été quitte pour la peur (l'a atteint la peur seulement) mais, |
لِشدّةِ الصّدمة ، |
из-за силы удара, | par la force (l'intensité) du choc, | |
سقطتِ الزّجاجات على الأرض و انكسرت | упали бутылки на землю и разбились | les bouteilles sont tombées par terre (sur le sol) et se sont brisées .. | |
فمنعتِ الشّظايا المرور | и блокируют осколки проезд/прохождение | Les débris (les éclats ont bloqué (empêché) la circulation | |
في ساحةِ المفرق كلِّها | на площади/месте перекрёстка, всю её. | sur toute la place du carrefour. | |
15 |
هل أُتُّخِذت إجراءاتُ الإسعافِ اللّازمة بسرعة؟ |
Приняты ли были шаги/процедуры помощи/спасения необходимые быстро? | Les mesures de secours nécessaires ont-elles été prises rapidement ? |
16 |
عقب الحادث ، رأينا سيّارةَ الإسعاف |
После происшествия, видели мы машину помощи | Juste après l'accident, nous avons vu l'ambulance |
تصل مع الشّرطة لنقلِ الجَرْحَى | прибывшую/"контактировавшую" с полицией для транспортирования раненных | arriver (elle arrive) avec la police pour transporter les blessés | |
إلى مستشفى إبن سينا فوراً | в госпиталь Ибн(и) Сина немедленно. | immédiatement à l'hôpital Ibn Sina. |