الدّرسُ التّاسع و السّتّون |
Урок 69 |
LEÇON 69 (La leçon la neuvième et la soixante) |
|
حفلتٌ في بيت أحمد |
Праздник (приём) в доме Ахмеда | RECEPTION CHEZ AHMED | |
1 |
آه! الدّكتور مبارك! كيف الأحوال؟ |
А! Доктор Мубарак! Как Вы ("как обстоятельства")? | Ah ! (le) Docteur Moubarak ! Comment allez-vous (comment les états) ? |
2 |
مرحباً! ألاحظ أنّكَ بصحّةٍ جيّدة الآن. |
Привет! К счастью, ты со здоровьем хорошим теперь. | Bienvenue ! Je constate que vous allez bien maintenant (que toi en bonne santé); |
لا شكَّ أنّكَ لم تنسَ أن تأخذَ |
Нет сомнения, что ты не забываешь принимать ("чтоб принимаешь") |
c'est sûr que (il n'y a pas doute que) vous n'avez pas oublié de prendre | |
أدويتَك ... ولكن ... أتصوّر أنّكَ | медикаменты твои... Но однако... Думаю, что ты | vos médicaments ... Mais, je crois (j'imagine) que vous | |
لا تعرف زوجتي. | не знаешь жену мою. | ne connaissez pas ma femme (mon épouse). | |
3 |
تشرّفنا ، يا سيّدتي |
Польщён, мадам. | Mes hommages, Madame |
4 |
ولكن ، ما رأيت بعد زوجةَ السّيّد نبيل ، |
Но однако, не видел пока что жену господина Набиль, | Mais je n'ai pas encore vu l'épouse de Monsieur Nabil; |
ربّما بَقيَتْ في المطبخ مع الأولاد. | вероятно, остаётся в кухне с детьми. | peut-être est-elle restée à la cuisine avec les enfants. | |
5 |
ها هي قادمة مع فاطمة |
Во /она/ прибывает ("прибывающая") /с/ Фатима! | La voici qui arrive avec Fatima ! |
6 |
مساءَ الخير ، يا جاك ، يسرُّنا أن نراك. ـ |
Добрый вечер о Жак. Рады мы видеть тебя. | Bonsoir, Jacques; nous sommes heureux de vous voir. |
قال لي زوجي إنّكَ مريضٌ قليلاً. |
Говорил мне муж мой, что ты болен немного. | Mon mari m'a dit que vous étiez légèrement souffrant (malade un peu). | |
هل تحسّنَتْ حالتُك؟ |
Полегчало ли? ("Ли улучшилась ситуация твоя"?) | Est-ce que cela va mieux? (est-ce que ton état s'est amélioré)? | |
7 |
ألحمدُ لِلّه! صحّتي أحسنُ الآن |
Хвала Аллаху! Здоровье мой лучше теперь/сейчас. | Grâce à Dieu; je vais mieux maintenant (ma santé (est) mieux, (meilleure) maintenant). |
8 |
إذن ، لا بدَّ من أن تأكلَ من هذه الوجبات كلِّها |
Тогда, обязательно ("нет выхода что") поешь эти блюда все ("от этих блюд, все их") . |
Alors (donc) il faut absolument que vous mangiez (il n'y a pas d'échappatoire à ce que tu manges) de tous ces plats. |
9 |
الله! هذه حفلة ملوك : حلويات |
Аллах! Это приём/праздник королевский ("короли"/королей)! Сладости, |
Dieu ! C'est une réception royale (une réception de rois): gâteaux, |
و مشروبات و لحمٌ مشويّ وجبالٌ منَ الرّزّ | и напитки, и мясо жареное, и горы риса. | (et) boissons (et) viande grillée (et) montagnes de riz! | |
كأنّني أعيش قصّةً من قِصّص ألف ليلة و ليلة |
Как будто я "живу историю среди историй" (кажется, будто в истории) "1000 ночей и ночь". | J'ai l'impression de vivre (comme si moi je vis) un conte des Mille et une nuits. | |
10 |
تفضّل يا جاك! أريد أن أقدّمَ لك |
Прошу, Жак! Хочу, чтобы представить тебе | Viens, Jacques ! Je voudrais te présenter |
أحدَ رفاق ابني ، إنّه مُحامٍ قد درس | одного друга сына моего, он адвокат /был, уже/ учился | un camarade de mon fils (un des camarades de mon fils); (certes lui) c'est un avocat (qui) a étudié | |
مدّةً في باريس
، ويسرّهُ أن يتعرّفَ إليك |
/длительность/ (некоторое время) в Париже,
|
un certain temps (une durée) à Paris; il serait heureux (il lui plairait) de faire ta connaissance. |
|
11 | تشرّفنا ، يا سيّدي ... قيل لي بأنّكَ | Рад знакомству, господин. Сказали мне, что ты | Très honoré, Monsieur ... On m'a dit (il a été dit à moi) que vous |
قضيتَ بضعَ سنين في باريس ... ـ | провёл несколько лет в Париже. | aviez passé (que toi tu as passé) quelques années à Paris ... | |
كيف وجدتَ عاصمتَنا؟ | Так тебе ("как ты нашёл") столица наша? | Comment avez-vous trouvé notre capitale ? | |
12 |
كنت طالباً في ذلكَ الوقت و قضيتُ |
Был учеником в то время, и провёл | J'étais étudiant en ce temps là (à ce moment là) et j'y ai passé (j'ai passé |
هناكَ أيّاماً مُمتِعة فعلاً | там дни ("дней") приятные вправду, | là-bas) des jours vraiment délicieux | |
لن أنساها أبداً ... | не забуду их никогда... | (que) je n'oublierai jamais. | |
ولكن ، ما أشدّ الضّجيج و الحركة هناك! ـ |
Но однако, какой сильный шум/суматоха, и движение там! | Mais quel bruit et quelle agitation (mais combien est intense le bruit et le mouvement) là-bas ! | |
13 |
قل لي : ألا يزالُ الباريسيّون مستعجلينَ اليوم |
Скажи мне, не перестали ли парижане [быть] спешащими теперь |
Dites-moi : est-ce que les Parisiens sont toujours aussi pressés (pressés aujourd'hui |
كما كانوا في الماضي؟ | как были тогда (в прошлом)? | comme ils l'étaient dans le passé)? |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 | أنا شبعان ، يا أخي ، لا أستطيع أن آكلَ أكثر | Я наполнен/наелся, о брат мой, не могу есть больше. | Je suis rassasié, mon cher (mon frère), je ne peux pas manger plus. |
2 | ألواقع أنّنا قضينا أوقاتاً ممتعة |
Факт/действительность /вправду она/, (что) провели мы времена/моменты приятные |
C'est un fait que nous avons passé des moments délicieux |
بصحبتَكم ، غير أنّ الوقتَ قد حَانَ | в компании вашей (с вами), но всё же [сейчас] время уже прибыло | en votre compagnie, cependant le moment est venu | |
لرُجوعِنا إلى المنزل | для возвращения домой ("к жилище"). | pour nous de rentrer (de notre retour) à la maison. | |
3 |
تحسّنت حالتُه الصّحّيّة
حتّى أراد أن |
Улучшилось состояние здоровья (его) до [такой степени, что], захотел (он) чтобы |
Son état de santé s'est amélioré au point qu'il a voulu |
يرافقني إلى السّهرة
الّتي يقيمُها رفيقي |
сопроводить меня на вечеринку,
которую организует её друг мой |
m'accompagner à la soirée qu'organise mon camarade | |
عبدُ المجيد بمناسبةِ حُصولِهِ على شهادةِ | Абду Аль-мажид по случаю получения /на/ диплома/свидетельства | Abdel Majid à l'occasion de l'obtention de son | |
الدّكتوراه في الحُقوق | доктората в праве (титул доктора в правовых науках). | Doctorat en droit (à l'occasion de son obtention du diplôme du Doctorat en droit). | |
4 | قيل لي بانّكَ طالب في كُلّيّةِ الحُقوق ، ـ | Сказали мне, что ты учился на факультете права. | On m'a dit (il m'a été dit) que tu étais étudiant à la Faculté de droit; |
هل تريد أن تصبحَ مُحامياً في المستقبل
مثل والدِك؟ |
Хочешь ли стать адвокатом в
будущем, как отец твой? |
est-ce que tu veux devenir avocat plus tard (dans
l'avenir) comme ton père ? |
|
5 | لا ، أنا متخصّص في القانونِ الدُّوَليّ و | Нет, я специализируюсь в праве интернациональном (законы международные), и | Non, je suis spécialisé en droit international et |
أرغب أن أعملَ يوماً مع هيئةٍ دُوَليّة | хочу работать затем/однажды в организации/"организме" интернациональном, | je désire travailler, un jour, avec un organisme international | |
كهيئةِ الأممِ المتّحدة مثلاً |
как организация Наций Объединённых к примеру ("примером"). |
comme celui des Nations Unies par exemple. |
Спряжение | CONJUGAISON | ||
жить, проживать |
Vivre | ||
أعيش | аАииш | я живу | Je vis |
تعيش | таАииш | ты живёшь | Tu vis |
يعيش | яАииш | он живёт | Il vit |
констатировать, замечать что | Constater que | ||
ألاحظ أنّ | уляХыз анна | я констатирую, я заметил что... | Je constate que |
تلاحظ أنّ | туляХыз анна | ты заметил, что | Tu constates que |
يلاحظ أنّ | юляяХыз анна | он заметил, что | Il constate que |