الدّرسُ التّاسع و الخمسون |
Урок 59 |
Leçon 59 (La leçon la neuvième et la cinquante) |
|
زيارة أحمد |
Визит Ахмеда | Visite d'Ahmed | |
يُطرَقُ الباب |
Стучат в дверь |
On frappe à la porte (la porte est frappée) |
|
1 |
تفضّل! |
Пожалуйста! |
Enterez! (je t'en prie!) |
أحمد يفتحُ الباب و يدخل |
Ахмед открывает дверь и входит. | Ahmed ouvre la porte et entre. | |
2 |
أهلاً! هذه مفاجأة طيّبة حقّاً! |
Добро пожаловать! Это сюрприз хороший вправду! |
Bienvenue! C'est vraiment une bonne surprise. (celle-ci une surprise bonne en effet) |
ما كنت أنتظرُك ... ألا تعملُ اليوم؟ |
Не /был/ ждал тебя... А (ты) не работаешь сегодня? |
Je ne t'attendais pas... Tu ne travailles pas
aujourd'hui (est-ce que tu ne travailles pas)? |
|
3 |
ليس لديَّ عمل في هذا الصّباح ، ولكنّي أعمل بعد الظّهر |
"Не со мной работа" этим утром, но однако работаю после полудня. | Je ne travaille pas (il n'y a pas chez moi / pour moi de travail) ce matin (dans ce matin), mais je travaille (cet) après-midi. |
4 |
و لهذا
آنتهزت هذه الفرصة |
И поэтому ухватил эту возможность/шанс |
Aussi (et pour ceci, pour cela) j'ai saisi cette occasion pour te rendre visite (pour ta visite: le fait de te visiter). |
كيف حالُك؟ و كيف قضيت هذه اللّيلة؟ |
Как настроение твоё? И как провёл эту ночь? | Comment vas-tu (comment ton état)? et comment as-tu passé (comment tu as passé) cette nuit? | |
5 |
أحسن ممّا كنت أتصوّر! و الحمدُ لِلّه |
Лучше, чем /был/ представлял/планировал! И благодаря Аллаху | Mieux que je n'aurais cru (mieux que ce que j'imaginais)! Et grâce à Dieu |
تحسّنت حالتي بفضلِ الأدوية الّتي أخذتها | улучшилась ситуация моя благодаря медикаментам которые мне принял /их/ | je vais mieux (mon état s'est amélioré) grâce aux médicaments que j'ai pris | |
قبل النّوم | перед сном. | avant de me coucher (avant le fait de dormir). | |
فقد هبطت درجةُ الحرارة هذا الصّباح |
Температура спала этим утром. |
La fièvre (le degré de la chaleur - la température) est tombée ce matin. | |
6 |
ألحمدُ لِلّه! إنّني أعتذر لك |
Слава богу! Я /вправду/ извиняюсь перед тобой | Grâce à Dieu! Excuse-moi (certes moi je m'excuse auprès de toi (à toi) |
فأنا لم أستطع أن أزورَكَ قبل اليوم ، ولكنّ الدّكتور مبارك | т.к. я не смог /чтобы/ посетить тебя позавчера, но однако доктор Мубарак | car je n'ai pas pu te rendre visite (que je te visite) plus tôt (avant aujourd'hui). Mais le docteur Moubarak | |
خابرني ليلةَ أمس | позвонил мне вечером/ночью вчера | m'a téléphoné hier soir (la nuit d'hier) | |
فقال لي إنّ حالتَك مُرضية |
И сказал мне, что вправду ситуация твоя приемлемая. | et m'a dit que ton état (était) satisfaisant. | |
7 |
صحيح! ألحرارة هي الَّتي أتعبتني |
Верно! Жара, она которая измучила меня | (C'est) vrai! C'est la chaleur qui m'a fatigué (la chaleur elle laquelle m'a fatigué), |
و كذلكَ تغيُّرُ الجوّ ، إضافةً إلى السّفر | и также изменение климата, вдобавок к путешествию (перелёту в Аравию). | ainsi que (et de même) le changement de climat, outre le voyage. | |
8 |
كيف وجدت الدّكتور مبارك؟ |
Как тебе (нашёл ты) доктор Мубарак? | Comment as-tu trouvé le docteur Moubarak? |
9 |
لطيفاً جدّاً ، و يبدو أنّ له خبرةً كبيرة |
Милый очень. И чувствуется/выглядит, что у него опыт большой. | Très agréable (et) il semble qu'il ait (que à lui) une grande expérience. |
10 |
ألواقع أنّه من أكبر أطّباءِ المدينة حالياً |
Правда в том, он [один] из величайших врачей города сейчас/"текуще". |
Le fait (est) qu'il est actuellement un des plus grands médecins de la ville (le fait (est) que lui parmi les plus grands médecins de la ville actuellement). |
و أنا أعرفُه منذ الطّفولة | И я знаю его с детства. | Je le connais (et moi je le connais) depuis l'enfance. | |
11 |
كان زميلي في المدرسة |
Был другом/коллегой моим в школе | Il a été mon camarade de classe (il a été mon collègue à l'école) |
قبل أن يدخلَ كلّيّةَ الطّبّ فيما بعد |
до того, как поступил [на] факультет медицины затем ("в то время как после"). |
avant d'entrer à la Faculté de Médecine (avant qu'il n'entre la Faculté de Médecine) par la suite. | |
12 |
كم
يوماً يجب أن تبقى في غرفتِك
|
Сколько дней надо тебе (ты должен) /чтоб/ оставаться в комнате
твоей |
Combien de jours dois-tu garder la chambre (il faut que tu restes dans ta chambre) sans sortir? (sans que tu sortes) |
13 |
يومَيْن ، و قبل كلِّ شيء ، أنا محتاج |
Два дня. И прежде всего ("прежде все вещь"), мне надо (я нуждаюсь) |
2 jours. Et avant tout j'ai besoin (moi nécessitant) |
إلى فترة آستراحة
في جوٍّ هاديء ، بعيداً عنِ الحرارة و الضّجيج |
во времени/фазе покоя/расслабления |
d'une période de repos dans une atmosphère calme, loin de la chaleur et du bruit. | |
14 |
ولكن ، ماذا تعمل وحدَك |
Но однако, что ты делаешь один ты (в одиночестве) | Mais, que vas-tu faire tout seul |
طوالَ هذا الوقت؟ | в течении этого времени? | pendant ce temps (tout au long de ce temps)? | |
ربّما يأخذُ منكَ الملل |
Вероятно, захватит ("берёт, охватывает") тебя скука. | Tu risques de t'ennuyer (peut-être prend(ra) de toi l'ennui). | |
15 |
لا
،
أبداً! أستمع إلى الرّاديو أحياناً
، |
Нет, никогда! Слушаю радио иногда, |
Non, pas du tout! J'écoute tantôt la radio (j'écoute la radio parfois) (et) tantôt (parfois) je lis les journaux. |
هكذا سيمرُّ الوقتُ سريعاً |
Таким образом, пройдёт время быстрее. | Ainsi le temps passera vite. | |
16 |
على كلِّ حال ، أتمنّى لكَ شفاءً سريعاً |
В любом случае, желаю тебе выздоровления быстрого | De toutes façons, je te souhaite une prompte guérison |
حتىّ تستفيدَ كلَّ الاِستفادة | /до тех пор как/, чтоб ты использовал (получаешь пользу) всей пользой | afin que tu puisses profiter pleinement (afin que tu profites tout le profit) | |
من إقامتِك في بلدنا | пребыванием (или "от пребывания") в городе нашем. | de ton séjour dans notre pays. |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 |
لا بدَّ أن أتوقّفَ
عنِ العمل لِمدّةِ أسبوعٍ كامل |
Нет выхода [кроме
как], что прекращаю |
Je dois m'arrêter de travailler une semaine entière. |
(il faut que je m'arrête du fait de travailler, pour la durée d'une semaine entière) | |||
2 | هل لديكَ الوقتُ الكافي لِلذّهابِ معي إلى المستشفى؟ | У тебя есть ("ли с тобой") время достаточное чтобы пойти со мной в больницу. | As-tu le temps d'aller avec moi à l'hôpital? |
(est-ce que chez toi le temps suffisant pour le fait d'aller avec moi vers l'hôpital?) | |||
3 | ما هي مواعيدُ الزّيارات في العيادة؟ |
Когда время посещения больницы (больных)? |
Quelles sont les heures de visite à la clinique? |
(quoi elles les heures, les moments des visites à la clinique?) | |||
4 | هل يمكنُكَ الآن أن تنهضَ منَ الفراش بدونِ صعوبة؟ | Ли можешь ты сейчас/теперь чтоб подняться с постели без трудности? | Peux-tu maintenant te lever du lit sans difficulté? |
(est-ce qu'il t'est possible maintenant que tu te lèves du lit sans difficulté?) | |||
5 | تحسّنت حالتُه الصّحّيّة في الأيّامِ الأخيرة | Улучшилась ситуация его здоровья/"санитарная" в дни последние. | Son état de santé s'est amélioré ces jours derniers. |
, | (s'est amélioré son état sanitaire dans les jours derniers, ) | ||
ولا شكَّ أنّه سيخرج قريباً منَ المستشفى |
И нет сомнения/"подозрения", что он /буд вр./ выходит скоро из госпиталя. |
Sans doute sortira-t-il bientôt de l'hôpital. | |
(et il n'y a pas de doute que lui sortira prochainement de l'hôpital) | |||
6 |
لماذا لا تستفيد
من إجازتِكَ المَرَضيّة
لِلاستماع إلى الرّاديو |
Почему не используешь (не получаешь выгоду
от) выходных твоих по
болезни |
Pourquoi ne profites-tu pas de ton congé de maladie pour écouter la radio |
(pourquoi ne tires-tu pas profit de ton congé de maladie pour te fait d'écouter (vers) la radio) | |||
و قراءةِ الصّحفِ العربيّة حتّى تمارسَ اللّغة العربيّة؟ | и чтения газет арабских чтобы ("чтобы до") практиковаться ("ты практикуешься") арабскому языку? | et lire les journaux arabes de manière à pratiquer l'arabe? | |
(et la lecture des journaux arabes de sorte que tu pratiques la langue arabe?) |