شرَاب | напиток |
عامل | рабочий |
تُطْلِقُ | освободил |
كاذبون | "мы врём" |
17 |
||
شَهادة الحَمِير |
Свидетельство ослов |
EL TESTIMONIO DE LOS ASNOS |
كان بمكّةَ رجلٌ يجمع بين الرجال والنِّسَاء | Был в Мекке мужчина, собирающий у него мужчин и женщин | Había un hombre en La Meca que solía reunir en su casa a hombres y mujeres |
في بيته، ـ | в доме его, | |
ويحمل لهم الشَّرَاب | и "приносил"/давал им вино. | y les ofrecía vino. |
فشُكِيَ إلى عامل مكة ، ـ | И пожаловались /к/ правителю Мекки, | Se quejaron de él ante el gobernador de La Meca |
فَنَفَاهُ إلى عَرَفَات | и сослал его в Арафат | quien lo desterró a Arafat |
فَبَنَى بها منزلاً ، ـ | и построил там дом. | y allí se construyó una casa. |
وبَعَثَ إلى أصدقائهِ يَدْعُوهُمْ | И подстрекал/инициировал друзей его, приглашая их | Volvió a incitar a sus amigos y los invitó |
إلى بيته قائلاً : ـ | в дом его, говоря: | diciendo: |
ما الذِّي يَمْنَعُكُمْ | Что это что запрещает вам | ¿Qué os impide |
من العَوْدَةِ | вернуться ("к возвращению") | volver |
إلى عادَتكُم القديمة؟ ـ | к привычкам вашим старым? | a vuestra antigua costumbre? |
فقال أَصْدقاؤُهُ : ـ | И сказали друзья его: | Y sus amigos dijeron: |
وكيفَ نَصِلُ إليك |
И как попадём к тебе |
¿Y cómo llegaremos a tí |
وأنت في مكان بعيد؟ ـ | и ты в месте отдалённом? (ты далеко так) | estando tan lejos? |
قال الرجل : ـ | Сказал мужчина: | Y el hombre repuso: |
كِراءُ الحمار درهم واحد | Аренда осла [стоит лишь] дирхам один | El alquiler de un burro es de un sólo dirham, |
وعرفات آمنُ من مكّة | и Арафат безопаснее Мекки. | y más seguro que La Meca es Arafat. |
فاخْرُجُوا إليها لِلنُّزْهَةِ | И выходите к ней повеселиться (для прогулки). | Salid hacia él para [pasar un rato de] placer. |
ففعل الأصدقاء | И сделали друзья | Así lo hicieron los amigos |
وكانوا يذهبون إليه | и отправились к нему | y tanto fueron |
حَتَّى كَثُرَ الفَسَادُ | что ("вплоть до") мало стало ("увеличилась пустота") | que incluso aumentó la depravación |
بين شبابِ مكة | молодёжи в Мекке ("среди молодёжи Мекки") | entre los jóvenes de La Meca. |
عَادُوا إلى شِكايَتِهِ إلى عامل مكة | Опять пожаловались ("вернулись к жалобе") правителю Мекки | Volvieron a quejarse al gobernador de La Meca |
فَأَرْسَلَ في طَلَبِهِ | и отправил на поиски его. | y éste lo mandó buscar. |
وحَضَرَ أمامهُ | И "посетил перед ним" (мужик предстал перед правителем). | Se presentó ante él. |
أخبَرَهُ العامل بالتُّهْمَةِ | Проинформировал его правитель об обвинениях | El gobernador le informó de la acusación |
فقال الرجل : ـ | и сказал мужчина: | y el hombre dijo: |
إنّهُمْ يَكْذِبُونَ ، أَيُّها الأمير! ـ | Они врут, о эмир/принц! | ¡Mienten, oh príncipe! |
|
||
قَال الشَّاكُون : ـ | Сказали жалующиеся: | Los demandantes replicaron: |
دَليلُنَا على ما نقول | Доказательство (того), что мы говорим, | Para probar lo que decimos |
هو أَنْ تَأْمُرَ | /оно/ /что/ прикажи | manda |
بِجَمْعِ حميرِ مكة | собрать ослов Мекки | reunir los asnos de La Meca |
وتُرْسِلَها مع أُمَنائِكَ | и отправь их с представителями твоими | y envíalos con tus intendentes |
إلى عرفات | к Арафат. | a Arafat. |
وهناك تُطْلِقُ الحميرُ لِوَحْدِها ، ـ | /И там/ "запустили"/послали ослов одних | Que allí se suelten los burros |
فإذا لَمْ تَقْصِدْ منزلَهُ |
/и так/ не пропустили дом его (и ослы не пропустили бы дом мужика,) (-> и если ослы не пропустят его дом) |
y si de |
من بين المنازل | среди [других] домов, | entre todas las casas no se dirigen a la suya |
فإننا كاذبون |
и таким образом доказали, что врём. (то это означает что мы врём) (-> мы докажем что не врём) |
es que estamos mintiendo. |
قال الوالي : ـ | Сказал правитель: | Y el gobernador dijo: |
إنّ في هذا لَدَلِيلاً وشاهداً عدْلاً | Вправду, что это как доказательство и свидетельство честное/справедливое. | En esto hay una prueba y un testimonio justo. |
أمر الوالي بجمع حمير الكراءِ | Приказал правитель собрать ослов арендных | El gobernador mandó reunir los burros de alquiler |
وأَرْسَل معها الأُمَنَاءِ | и отправил их с инспекторами. | y los envió con sus inspectores. |
فَتَوَجَّهَت | И направились | Los asnos se dirigieron a la casa del hombre |
إلى منزل الرجل من غَيْرِ دليلٍ | к дому мужика без какого-либо проводника/направляющего. | sin guía. |
وعندما أَعْلَمَ الأُمَنَاءِ الوَالي بذلك قال : ـ | И по информированию (когда сообщили) инспекторы правителю об этом, сказал: | Cuando los inspectores informaron de aquello al gobernador dijo: |
هذا بُرْهانٌ قَاطِعٌ . جَرَّدُهُ ! ـ | Это подтверждение "режущее". Раздеть его! | Es una prueba tajante. ¡Desnudadlo! |
فَلَمَّا نظر الرجل إلى السَّيَّاطِ | И когда увидел мужчина человека с плетью, | Cuando el hombre vio al encargado del látigo |
قال : ـ | сказал: | le dijo: |
لا بُدّ ، أَصْلَحَكَ الله ، ـ | Непременно (если нет выхода кроме как сделать), помоги тебе бог, | Qué Dios te asista. |
منْ ضَرْبِي؟ | бить меня? | ¿Es necesario que me azoten? |
أجابَهُ : نعم | Ответил ему: Да. | |
Y respondió: Sí. | ||
قال الرجل : ـ | Сказал мужчина: | Entonces dijo: |
وللهِ ، إنّ أَشَدَّ ما يُؤْلِمُنِي | Аллах, что вправду/наиболее /что/ болит мне, | Por Dios, lo que más me duele, |
هو أنْ يَشْمَتَ | "он"/это что будут злорадствовать | es que |
بِنَا أهْلُ العِراق | с нас (над нами) иракцы ("люди Ирака"). | las gentes de Iraq se alegrarán de nuestro mal, |
ويَضْحَكُوا مِنّا و يقولوا : ـ | и смеяться с нас и скажут: | se burlarán de nosotros y dirán: |
أهلُ مكّة يُجِيزُونَ | Люди Мекки позволяют | ¡Los mequíes admiten |
شهادةَ الحمير ! ـ | свидетельство ослов! | el testimonio de los burros! |
فضحك الوالي وأطلقه | И смеялся правитель и отпустил его. | El gobernador rió y lo soltó. |
من كتابِ : ـ | Из книги | Del libro: |
العقد الفريد | "Ожерелье уникальное" | al-Iqd al-Farid |
لابن عبد ربّه | Ибн Аабд Рабби (Сын почитателя бога) | de Ibn Abd Rabbih |
بتصرّف | (Адаптированное) | (adaptado) |