| شرَاب | напиток |
| عامل | рабочий |
| تُطْلِقُ | освободил |
| كاذبون | "мы врём" |
|
17 |
||
| شَهادة الحَمِير |
Свидетельство ослов |
EL TESTIMONIO DE LOS ASNOS |
| كان بمكّةَ رجلٌ يجمع بين الرجال والنِّسَاء | Был в Мекке мужчина, собирающий у него мужчин и женщин | Había un hombre en La Meca que solía reunir en su casa a hombres y mujeres |
| في بيته، ـ | в доме его, | |
| ويحمل لهم الشَّرَاب | и "приносил"/давал им вино. | y les ofrecía vino. |
| فشُكِيَ إلى عامل مكة ، ـ | И пожаловались /к/ правителю Мекки, | Se quejaron de él ante el gobernador de La Meca |
| فَنَفَاهُ إلى عَرَفَات | и сослал его в Арафат | quien lo desterró a Arafat |
| فَبَنَى بها منزلاً ، ـ | и построил там дом. | y allí se construyó una casa. |
| وبَعَثَ إلى أصدقائهِ يَدْعُوهُمْ | И подстрекал/инициировал друзей его, приглашая их | Volvió a incitar a sus amigos y los invitó |
| إلى بيته قائلاً : ـ | в дом его, говоря: | diciendo: |
| ما الذِّي يَمْنَعُكُمْ | Что это что запрещает вам | ¿Qué os impide |
| من العَوْدَةِ | вернуться ("к возвращению") | volver |
| إلى عادَتكُم القديمة؟ ـ | к привычкам вашим старым? | a vuestra antigua costumbre? |
| فقال أَصْدقاؤُهُ : ـ | И сказали друзья его: | Y sus amigos dijeron: |
| وكيفَ نَصِلُ إليك |
И как попадём к тебе |
¿Y cómo llegaremos a tí |
| وأنت في مكان بعيد؟ ـ | и ты в месте отдалённом? (ты далеко так) | estando tan lejos? |
| قال الرجل : ـ | Сказал мужчина: | Y el hombre repuso: |
| كِراءُ الحمار درهم واحد | Аренда осла [стоит лишь] дирхам один | El alquiler de un burro es de un sólo dirham, |
| وعرفات آمنُ من مكّة | и Арафат безопаснее Мекки. | y más seguro que La Meca es Arafat. |
| فاخْرُجُوا إليها لِلنُّزْهَةِ | И выходите к ней повеселиться (для прогулки). | Salid hacia él para [pasar un rato de] placer. |
| ففعل الأصدقاء | И сделали друзья | Así lo hicieron los amigos |
| وكانوا يذهبون إليه | и отправились к нему | y tanto fueron |
| حَتَّى كَثُرَ الفَسَادُ | что ("вплоть до") мало стало ("увеличилась пустота") | que incluso aumentó la depravación |
| بين شبابِ مكة | молодёжи в Мекке ("среди молодёжи Мекки") | entre los jóvenes de La Meca. |
| عَادُوا إلى شِكايَتِهِ إلى عامل مكة | Опять пожаловались ("вернулись к жалобе") правителю Мекки | Volvieron a quejarse al gobernador de La Meca |
| فَأَرْسَلَ في طَلَبِهِ | и отправил на поиски его. | y éste lo mandó buscar. |
| وحَضَرَ أمامهُ | И "посетил перед ним" (мужик предстал перед правителем). | Se presentó ante él. |
| أخبَرَهُ العامل بالتُّهْمَةِ | Проинформировал его правитель об обвинениях | El gobernador le informó de la acusación |
| فقال الرجل : ـ | и сказал мужчина: | y el hombre dijo: |
| إنّهُمْ يَكْذِبُونَ ، أَيُّها الأمير! ـ | Они врут, о эмир/принц! | ¡Mienten, oh príncipe! |
|
|
||
| قَال الشَّاكُون : ـ | Сказали жалующиеся: | Los demandantes replicaron: |
| دَليلُنَا على ما نقول | Доказательство (того), что мы говорим, | Para probar lo que decimos |
| هو أَنْ تَأْمُرَ | /оно/ /что/ прикажи | manda |
| بِجَمْعِ حميرِ مكة | собрать ослов Мекки | reunir los asnos de La Meca |
| وتُرْسِلَها مع أُمَنائِكَ | и отправь их с представителями твоими | y envíalos con tus intendentes |
| إلى عرفات | к Арафат. | a Arafat. |
| وهناك تُطْلِقُ الحميرُ لِوَحْدِها ، ـ | /И там/ "запустили"/послали ослов одних | Que allí se suelten los burros |
| فإذا لَمْ تَقْصِدْ منزلَهُ |
/и так/ не пропустили дом его (и ослы не пропустили бы дом мужика,) (-> и если ослы не пропустят его дом) |
y si de |
| من بين المنازل | среди [других] домов, | entre todas las casas no se dirigen a la suya |
| فإننا كاذبون |
и таким образом доказали, что врём. (то это означает что мы врём) (-> мы докажем что не врём) |
es que estamos mintiendo. |
| قال الوالي : ـ | Сказал правитель: | Y el gobernador dijo: |
| إنّ في هذا لَدَلِيلاً وشاهداً عدْلاً | Вправду, что это как доказательство и свидетельство честное/справедливое. | En esto hay una prueba y un testimonio justo. |
| أمر الوالي بجمع حمير الكراءِ | Приказал правитель собрать ослов арендных | El gobernador mandó reunir los burros de alquiler |
| وأَرْسَل معها الأُمَنَاءِ | и отправил их с инспекторами. | y los envió con sus inspectores. |
| فَتَوَجَّهَت | И направились | Los asnos se dirigieron a la casa del hombre |
| إلى منزل الرجل من غَيْرِ دليلٍ | к дому мужика без какого-либо проводника/направляющего. | sin guía. |
| وعندما أَعْلَمَ الأُمَنَاءِ الوَالي بذلك قال : ـ | И по информированию (когда сообщили) инспекторы правителю об этом, сказал: | Cuando los inspectores informaron de aquello al gobernador dijo: |
| هذا بُرْهانٌ قَاطِعٌ . جَرَّدُهُ ! ـ | Это подтверждение "режущее". Раздеть его! | Es una prueba tajante. ¡Desnudadlo! |
| فَلَمَّا نظر الرجل إلى السَّيَّاطِ | И когда увидел мужчина человека с плетью, | Cuando el hombre vio al encargado del látigo |
| قال : ـ | сказал: | le dijo: |
| لا بُدّ ، أَصْلَحَكَ الله ، ـ | Непременно (если нет выхода кроме как сделать), помоги тебе бог, | Qué Dios te asista. |
| منْ ضَرْبِي؟ | бить меня? | ¿Es necesario que me azoten? |
| أجابَهُ : نعم | Ответил ему: Да. | |
| Y respondió: Sí. | ||
| قال الرجل : ـ | Сказал мужчина: | Entonces dijo: |
| وللهِ ، إنّ أَشَدَّ ما يُؤْلِمُنِي | Аллах, что вправду/наиболее /что/ болит мне, | Por Dios, lo que más me duele, |
| هو أنْ يَشْمَتَ | "он"/это что будут злорадствовать | es que |
| بِنَا أهْلُ العِراق | с нас (над нами) иракцы ("люди Ирака"). | las gentes de Iraq se alegrarán de nuestro mal, |
| ويَضْحَكُوا مِنّا و يقولوا : ـ | и смеяться с нас и скажут: | se burlarán de nosotros y dirán: |
| أهلُ مكّة يُجِيزُونَ | Люди Мекки позволяют | ¡Los mequíes admiten |
| شهادةَ الحمير ! ـ | свидетельство ослов! | el testimonio de los burros! |
| فضحك الوالي وأطلقه | И смеялся правитель и отпустил его. | El gobernador rió y lo soltó. |
| من كتابِ : ـ | Из книги | Del libro: |
| العقد الفريد | "Ожерелье уникальное" | al-Iqd al-Farid |
| لابن عبد ربّه | Ибн Аабд Рабби (Сын почитателя бога) | de Ibn Abd Rabbih |
| بتصرّف | (Адаптированное) | (adaptado) |