| 16 | ||||
| ثالثُ خِصال | Три свойства/качества | خَصْلة |
качество, свойство |
TRES CUALIDADES |
| قالوا: إنّ رجلاً صادَ قُبَّرةً , ـ | Говорили:
что мужчина охотился на жаворонка (рассказывают, что однажды мужик поймал жаворонка) |
قُبّرات | жаворонки | Cuentan que un hombre cazó una alondra |
| فقالت: ـ | и сказала (и жаворонок ему сказала): | que le dijo: | ||
| ما تُريدُ أنْ تعملَ بي؟ | Что хочешь сделать со мной? | ¿Qué vas a hacer conmigo? | ||
| قالَ : ـ | Сказал (мужчина): | Dijo el hombre: | ||
| أذبحكِ وآكُلُكِ |
Убью/разрежу тебя и съем. |
Te degollaré y te comeré. | ||
| قالتْ : ـ | Сказал (жаворонок): | Dijo la alondra: | ||
| واللهِ ما اُشبِعُ من جوعٍ , ـ | (Клянусь) богом, не наешься ("не наполнишь от голод"), | Juro por Dios que yo no saciaré el hambre, | ||
| ولكنّني أعلّمُكَ ثلاثَ خصالٍ , ـ | но однако, сообщу тебе/научу три качества (три совета). | pero puedo darte tres cualidades (consejos) | ||
| هي خيرٌ لكَ من أكلي ؛ | они лучше тебе чем съесть меня. | que te serán más útiles que comerme. | ||
| أمّا الأولى فأعلمّكَ | А (что касается) первый, и сообщу тебе | La primera te la diré | ||
| ايّاها وأما في يدكَ ، ـ | тебе её (совет), и я в руке твоей (когда буду в твоей руке) | mientras esté en tu mano, | ||
| وأمّا الثانيةُ | А что касается второй (второго совета), | la segunda | ||
| فإذا صِرْتُ على الشّجرة ، ـ | и когда его получишь [когда я буду] на дереве, | cuando esté sobre el árbol | ||
| وأمّا الثالثةُ | а ч.к. третий, | y la tercera | ||
| فإذا صِرْتُ على الجبل | и если буду на горе. | cuando esté sobre el monte. | ||
| قالَ الرّجلُ : ـ | Сказал человек: | Dijo el hombre: | ||
| هاتي الأولى ، ـ | говори первый ("её мне первую"), | Dime (trae) la primera, | ||
| قالتْ : ـ | сказала (она, жаворонок): | y la alondra le dijo: | ||
| لا تندمنَّ على ما فاتَ | Не сожалей/не раскаивайся о прошедшем (что прошло). | No te arrepientas del pasado. | ||
| فأطْلَقَها ، فلمّا صارتْ على الشّجرة ، ـ |
И отпустил её, и когда стала (она жаворонок) на дереве, |
El hombre la soltó y cuando ya estaba sobre el árbol, |
||
| قالَ : ـ | сказал (мужчина): | le dijo: | ||
| هاتي الثانية ، ـ | давай мне второй (совет), | Dime la segunda. | ||
| قالتْ : ـ | сказала (жаворонок): | Dijo la alondra: | ||
| لا تُصدّقَنَّ بما لا يكونُ أنّه يكون ، ـ |
Не верь в то, что не есть/не возможно, оно есть/возможно (не верь в то, чего очевидно нет, в невозможное). |
No creas en la posibilidad de realizar lo irrealizable, | ||
| ثمّ طارتْ فصارتْ على الجبل ، ـ | Затем улетела "и стала на горе", | luego voló hasta el monte | ||
| فقالتْ : ـ | и сказала: | y dijo: | ||
| يا شقيُّ ، لو ذبَحْتَني | О несчастный, если бы убил меня, | ¡Oh desgraciado! si me hubieras degollado, | ||
| لأخْرجْتَ من حَوْصَلتي | вытащил бы из зоба/желудка моего | حَوْصَلة | зоб, желудок животного | habrías sacado de mi buche |
| دُرّتينِ وزنُ | две жемчужины весом | دُرَّة | жемчужина | dos perlas que pesan |
| كلِّ واحدةٍ | "каждая одна она" (каждая) | cada una | ||
| ثلاثونَ مثقالاً ، ـ | тридцать мискаль. | treinta mizcales. | ||
| فعضَّ على يديه | И укусил /в/ руку его (мужик) | El hombre se mordió la mano | ||
| وندِمَ ندماً شديداً | и сожалел сожалением чрезвычайным | y muy arrepentido | ||
| وقالَ : ـ | и сказал: | dijo: | ||
| هاتي الثالثة ، ـ | Давай третий (совет). | ¡Dime la tercera! | ||
| فقالت : ـ | И сказала: | La alondra le dijo: | ||
| قد نسيْتَ الاثنتينِ ، ـ | /уже, был/ забыл два первых (совета) | Has olvidado las dos primeras, | ||
| فما تصنعُ بالثالثة؟ | и что сделаешь с третьим? | ¿de qué te servirá la tercera? | ||
| ألَم أقلْ لكَ : ـ | А не сказал ли тебе: | ¿No te dije | ||
| لا تندمنَّ على ما فاتَ! ـ | не сожалей о том, что прошло! | que no te arrepintieses del pasado | ||
| وقد ندِمْتَ ، ـ | и ты /уже/ сожалел? | y te arrepentiste? | ||
| أوَلَمْ أقلْ لك : ـ | А и не говорила тебе: | y ¿ no te dije | ||
| لا تُصَدِقنَّ بما لا يكون أنّه يكُون! ـ | не верь в то, что не есть оно есть!
(не верь в неосуществимое) |
que no creyeras en la posibilidad de realizar lo irrealizable? | ||
| أنا ولحْمي ودَمِي وريشي | Я, и мясо моё и кровь моя оперение моё | Yo, mi carne, mi sangre y mis plumas | ||
| لا يكونُ | не быть (в сумме) | no pesamos | ||
| عشرين مثقالاً ، ـ | двадцать мискаль, | ni veinte mizcales, | ||
| فكيف صدّقتَ | и как поверил ты, | ¿cómo has creído | ||
| أنّ في حوصلتي دُرّتين | что в желудке моём жемчужины две | que en mi buche podía haber dos perlas | ||
| كلُّ
واحدةٍ منهما ثلاثونَ مثقالاً ، ـ |
каждая из них [по] тридцать мискаль? |
de treinta mizcales cada una? | ||
| ثُمّ طارتْ وذهبتْ | Затем полетела и убыла. | Luego echó a volar y se fue. | ||
| قصّة من التّراث العربي | История из "Наследия арабского" | Cuento de la tradición árabe |