التمثال الطائر |
Летающая Статуя
(Статуя Птица) |
LA ESTATUA VOLANTE |
الحلقة الخامسة عشرة |
Эпизод 15 |
Episodio 15º |
أمرأة مُغْرَية |
Женщина соблазнительница |
Una mujer seductora |
جاك! إنّ المهرّبين أجانب. |
Жак! /Вправду/ контрабандисты - иностранцы. |
¡Jack! los contrabandistas
son extranjeros |
من أيّ بلد؟ |
Из какой страны? |
¿de qué país? |
فرنسيّون و أمريكيّون.
الشرطة الجزائريّة فعّالة |
Французы и американцы.
Полиция алжирская эффективная |
franceses y americanos,
la policía argelina es eficaz |
و عالمة بالتحقيق
الجاري. |
и "знающая при расследование текущее"
(хорошо информирована о расследовании) |
y está bien informada de la
investigación en curso |
|
|
|
أيوه! |
Ага! |
así es |
|
|
|
و هي تعلم كذلك
أنّ قائد العصابة ، |
И она знает также,
/вправду что/ руководитель банды, |
y sabe también que
el líder de la banda, |
حسن عبد المجيد ، في المغرب
الآن. |
Хассан Абд -эль-Мажид, в Марокко сейчас. |
Hassan Abd El-Mayid,
está en Marruecos ahora |
|
|
|
جيّد! جيّد! |
Хорошо! Хорошо! |
¡bien! ¡bien! |
|
|
|
سأتّصل بحبيب في مصر
و أخبره بالتفاصيل الجديدة .. |
Сконтактируюсь с Хабибом в Египте
и проинформирую его деталях/специфике новой. |
voy a llamar a Habib a
Egipto
y le informaré de los nuevos detalles... |
|
|
|
إلى اللقاء يا جاك ... |
До встречи, о Жак. |
¡hasta al vista Jack…! |
|
|
|
مع السلامة يا نوال! |
До свидания, о Наваль. |
¡adiós Nawal! |
|
|
|
|
ماذا تريد يا سيّدي ؟ |
Что желаешь, о саиид мой? |
¿qué desea, señor? |
|
|
|
شاي بالنعناع .. |
Чай с мятой. |
té con hierbabuena |
|
|
|
أمرك يا سيّدي . |
"Управление твоё", о саиид мой. |
¡a la orden, señor! |
|
|
|
سأجلس قرب النافذة . |
Сяду рядом с окном. |
me sentaré junto a la
ventana |
|
|
|
طيّب يا سيّدي . |
Хорошо, о господин. |
bien señor… |
|
|
|
الله! من هذه المرأة؟
|
Аллах! Кто эта женщина? |
¡anda! ¿quién es esa mujer? |
تنظر إليّ بإلحاح. |
Смотрит на меня пристально. |
me mira con insistencia |
|
|
|
تفضّل! |
Прошу! |
¡aquí tiene! ! |
|
|
|
قل لي : من هذه الفتاة الجميلة
الجالسة على اليسار؟ |
Скажи мне: кто
эта девушка красивая,
сидящая слева? |
dígame: ¿quién es esa chica
guapa
sentada a la izquierda? |
|
|
|
آنسة لبنانيّة .. ليلى قهوجي |
Девушка ливанская, Лейла Кофейная. |
es una señorita libanesa...
Laila Qahwayi |
|
|
|
ليلى قهوجي .. ماذا تفعل هنا؟
|
Лейла Кофейная. Что делает тут? |
Laila Qahwayi ¿qué hace
aquí? ؟ |
|
|
|
سائحة .. أعتقد . |
Туристка... Похоже. |
turista... me parece...
|
|
|
|
|
مساء الورد .. |
Вечер роз... |
buenas tardes (= tarde de
flores)... |
|
|
|
مساء الخير ... |
Вечер добрый. |
buenas tardes ... |
|
|
|
هل استطيع أن أدعوك إلى
طاولتي؟ |
Могу ли пригласить тебя за столик мой? |
¿puedo invitarla a mi mesa? |
لماذا؟ |
Для чего? |
¿por qué? |
|
|
|
أنا سائح .. و لا أعرف
الجزائر . |
Я турист. И не знаю Алжир. |
soy turista… y no conozco
la Argel .. |
|
|
|
أنا أيضاً سائحة . |
Я также туристка. |
yo también soy turista |
|
|
|
يا سلام ..
نستطيع أن نزور العاصمة معاً.
و تيبازا. |
О покой!
Можем посетить столицу вместе.
И Тиббаза. |
¡andá!...
podemos visitar la capital juntos...
y Tibaz… |
|
|
|
آسفة . ذهبت إلى تيبازا الأسبوع الماضي. |
Сожалею. Ездила в Тиббаза на прошлой
неделе. |
lo siento… fui a Tibaz la
semana pasada |
|
|
|
حرام . لكن الجزائر كبيرة
و فيها الكثير من الآثار
و المناظر الخلاّبة . |
Грех. Однако, Алжир большой
и в нём много монументов
и сцен/пейзажа очаровательного. |
¡pues vaya! (reproche)...
pero Argel es grande
y hay muchos monumentos
y paisajes fascinantes... |
|
|
|
و الكثير من النساء أيضاً ! |
И много женщин также! |
¡y muchas mujeres también!
|
|
|
|
لا يا آنسة . الله .
أنا صافي النيّة.. |
Нет, о девушка. Аллах.
Я с чистыми намерениями. |
no, señorita. ¡vaya!...
yo tengo buenas intenciones... |
لكن إذا كلّ النساء مثلك ،
سأغيّر رأيي . |
Однако, если все женщины как ты,
изменю мнение. |
pero si todas las mujeres
son como usted,
cambiaré de opinión... |
|
|
|
ها ها! نظرة ، فابتسامة ،
فسالم ،
فكلام ، فموعد ، فلقاء . |
Ха ха. Взгляд, улыбка, приветствие,
разговор, встреча, встреча. |
¡ja, ja, ja! una mirada,
una sonrisa, un saludo,
una conversación, una cita, y después
un encuentro |
|
|
|
يا سلام ، على الشعر يا آنسة... |
О мир. В стихах, о девушка... |
¡anda!... le ha salido en
verso, señorita... |
|
|
|
ليلى قهوجي |
Лейла Кофейная |
Laila Qahwayi |
|
|
|
ليلى قهوجي |
Лейла Кофейная |
|
وأنا جاك مارشال .. |
А я - Жак Маршал. |
y yo soy Jack Marchal…
|
رجل أعمال فرنسيّ .
هل زرت العاصمة؟ |
Бизнесмен французский.
Посещала ли столицу? |
hombre de negocios
francés...
¿ha visitado ya la capital? |
|
|
|
نعم .
وهي من أجمل مدن المغرب العربيّ. |
Да.
И она из красивейших городов Магреба (запада)
арабского. |
sí...
y es una de las ciudades más bonitas del occidente árabe |
|
|
|
هل تنزهت في هذا الحيّ؟ |
Прогуливалась ли по этому кварталу? |
¿ha paseado por este
barrio? |
|
|
|
طبعاً!
و هو من أجمل بقايا العهد العثمانيّ . |
Разумеется!
И он - из красивейших остатков/руин эпохи оттоманской. |
¡por supuesto!
y es uno de los más bonitos legados de la época otomana |
|
|
|
القصبة ضيّقة الأنهج ، |
Касба узкого начертания |
La qasba es de trazado
estrecho, |
كثيرة التعاريج ،
أزقّتها مسقوفة
و نوافذها صغيرة. |
множество изгибов,
улочки её накрытые (крышами)
и окна её маленькие. |
con muchas curvas,
sus callejones están cubiertos
y las ventanas son pequeñas |
|
|
|
هل فيها مطاعم جيّدة؟ |
Есть ли в ней рестораны хорошие? |
¿tiene buenos restaurantes?
|
|
|
|
طبعاً ، في أسفلها ،
أمام جامع كتشاوة ، |
Разумеется, в нижней части её,
перед мечетью Катшаува, |
por supuesto, en sus bajos,
frente a la mezquita Kitshawa, |
حيّ البحريّة
حيث تجد
مطاعم مخصصة للسمك. |
квартал "морской" (моряков)
где находятся/встречают
рестораны специализированные "для рыбы" (рыбные). |
está el barrio marinero
donde se encuentran
restaurantes especializados en pescado… |
|
|
|
يا الله! تفضّلي إلى غرفتي
. |
О Аллах! Прошу в комнату мою. |
¡hala! vamos a mi
habitación, |
سنشاهد من نافذتي هذا
المنظر الأخّاذ . |
Посмотрим в окно этот вид захватывающий. |
veremos desde mi ventana
esta atractiva vista… |
ثمّ نذهب إلى هذا الحيّ
هناك لنتعشّى. |
Затем, выйдем в этот квартал
туда, для обеда (пообедать). |
luego iremos por este
barrio
a cenar |
|
|
|
بكلّ سرور! |
С большим удовольствием. |
¡con mucho gusto! |
|
01:45 |
|
رأيت في طريقي إلى الفندق
نسأء مغلّفات بغطاء أبيض. |
Видел на дороге к отелю
женщин, завёрнутых в покрывало белое. |
he visto de camino al hotel
unas mujeres tapadas con un manto blanco |
هل هنّ حاجّات؟ |
Это /они/ пилигримы? |
¿… son peregrinas? |
|
|
|
ها ها! لا ما في علاقة مع
الحجّ . |
Ха ха! Нет, нет связи с паломничеством. |
¡ja, ja, ja!... no tiene
nada que ver con la peregrinación… |
لكن في البلدان الإسلاميّة
، |
Однако, в странах исламских |
pero en los países
islámicos, |
تستر النساء أجسادهنّ بحجاب |
накрывают/прячут женщины тела их хижабом |
las mujeres árabes esconden
sus cuerpos con un hiyab |
عندما يخرجن إلى الشارع. |
когда выходят на улицу. |
cuando salen a la calle |
|
|
|
هل يوجد هذا أيضاً في
لبنان؟ |
Используют ли ("ли существует") такое также
в Ливане? |
¿y esto lo hay también en
Líbano? |
|
|
|
نعم . لكن أقلّ من الجزائر
.
وهنا ، كما رأيته ، حائك أبيض . |
Да, однако меньше, чем в Алжире.
А тут, как видишь, полотно белое. |
sí, pero menos que en
Argelia...
aquí, como ves, llevan un hayke blanco, |
أمّا في قسنطينة ،
ترتدي النساء ملاية سوداء. |
А что касается Косантина,
надевают женщины простыню чёрную. |
sin embargo en Cosantina
las mujeres visten milaya negra |
|
|
|
يذهبان إلى الغرفة |
Идут в комнату |
van a la
habitación |
تفضّلي . أُدخلي.
ألله . ما هذا؟ |
Прошу. Входи.
Аллах! Что это? |
haz el favor… pasa…. ¡
Dios mío!... ¿qué es esto? |
|
|
|
كن غدا أمام البريد المركزي
و معك ألف دينار |
"Будь завтра перед почтой центральной
и с тобой 1000 динар |
“estate mañana frente a la
central de Correos
llevando contigo mil dinares |
على الساعة التاسعة صباحاً
. |
в 9-ть утра. |
a las nueve de la mañana.” |
|
|
|
ألف دينار؟ |
1000 динар? |
¡1000 dinares! |
|
|
|
إفتحوا الباب .. إفتحوا
الباب !
الشرطة ، إفتحوا .. |
Откройте дверь! Откройте дверь!
Полиция, Откройте! |
abran la puerta… abran la
puerta…
policía, abran... |