Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
ARS 06/2 : Этот файл полностью на сайте |
Аудио-файл к урокам |
فيروز. زهرة المدائن ( القدس فلسطــــــــيـــــــن ) Фейруз. Цветок городов (Кудс Палестины) |
Fairuz le canta a Jerusalén. Al Quds, la flor de las ciudades. |
|
لأجلك يا مدينة الصلاة أصلي | Для тебя, о город, молитву молю | por ti,ciudad de la oración, yo rezo |
لأجلك يا بهية المساكن يا زهرة المدائن | Для тебя, о бриллиант жилищ, о цветок городов | por ti, el mas precioso de los hogares, flor de las ciudades |
يا قدس يا قدس يا قدس يا مدينة الصلاة أصلي |
О Кудс, о Кудс, о Кудс, (Иерусалим) о город, молитву молю |
Oh Jerusalen, Jerusalén, Jerusalén, ciudad de la oración, yo rezo |
عيوننا إليك ترحل كل يوم | Глаза наши к тебе путешествуют каждый день | nuestros ojos hacia ti viajan todos los dias |
تدور في أروقة المعابد | Проходят (кругом) по коридорам храмов | pasean por los pasillos de los templos |
تعانق الكنائس القديمة | Охватывают церкви древние | abrazan las iglesias antiguas |
و تمسح الحزن عن المساجد | И стирают печаль мечетей | y borran la tristeza de las mezquitas |
يا ليلة الأسراء يا درب من مروا إلى السماء | О ночь путешествия, о путь идущих на небеса | Noche del viaje nocturno, camino de los que fueron al cielo |
عيوننا إليك ترحل كل يوم و انني أصلي |
Глаза наши к тебе путешествуют каждый день и я молюсь |
nuestros ojos hacia ti viajan todos los dias, y yo rezo |
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان |
Ребёнок в яслях и мать его, Мария, два лица плачут |
el niño está en el pesebre y su madre, Maria, dos caras que lloran |
يبكيان | ||
لأجل من تشردوا | Потому что изгнаны | por los que se desterraron |
لأجل أطفال بلا منازل | Потому что дети без домов | por los niños sin hogares |
لأجل من دافع و أستشهد في المداخل | Потому что защищали и умирали мученики в дверях | y por los que defendieron y murieron martires en las entradas |
و أستشهد السلام في وطن السلام | И умер мир в стране мира | y murió la paz en la patria de la paz |
و سقط العدل على المداخل | И упала справедливость в дверях | y se cayó la justicia en las entradas |
حين هوت مدينة القدس | Когда пал город тот Кудса | cuando se cayó la ciudad de Jerusalén |
تراجع الحب و في قلوب الدنيا أستوطنت الحرب | Отошла любовь и в сердцах мира уселась война | retrocedio el amor y en el corazon del mundo reinó la guerra |
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان و أنني أصلي |
Ребёнок в яслях и мать его, Мария, два лица плачут и я молюсь |
el niño está en el pesebre, y su madre, Maria, dos caras que lloran, y yo estoy rezando |
الغضب الساطع آتٍ و أنا كلي ايمان | Ярость ослепительная прибывает, и я вся (целиком) - вера | la ira radiante viene y yo soy toda fe |
الغضب الساطع آتٍ سأمر على الأحزان | Ярость ослепительная прибывает, пройду через печаль | la ira,radiante, viene, y yo pasaré por las tristezas |
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ | По всем дорогам прибывает, на конях страха прибывает | por todos los caminos viene. sobre los corceles del miedo, viene |
و كوجه الله الغامر آتٍ آتٍ آتٍ | И как облик Бога, заполняющий, прибывает | y como la cara de Dios que inunda, todo viene, viene, viene |
لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلي |
Не закрою ворота города моего И я начну молиться |
no se cerrará la puerta de mi ciudad, pues yo voy a rezar |
سأدق على الأبواب و سأفتحها الأبواب | Постучу в двери и открою двери | llamaré a las puertas y abriré las puertas |
و ستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية |
И очищу, о река Иордан, лицо моё водами твоими святыми |
limpiaras, oh rio Jordan, mi cara con agua santa |
و ستمحو يا نهر الأردن أثار القدم الهمجية |
И сотрёшь, о река Иордан, следы ног варварских |
y borraras, oh rio Jordán, las huellas de los pies salvajes |
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ |
Ярость ослепительная прибывает, на конях страха прибывает |
la ira radiante viene, en los corceles del miedo, viene |
و سيهزم وجه القوة | И будет побеждено лицо силы | y vencerá la cara de la fuerza |
البيت لنا و القدس لنا | Дом наш, и Кудс наш | la casa (Caaba) es nuestra y Jerusalén es nuestra |
و بأيدينا سنعيد بهاء القدس | И руками нашими вернём сияние Кудса | con nuestras manos liberaremos el esplendor de Jerusalén |
بايدينا للقدس سلام آتٍ | Руками нашими, Кудсу мир, прибывает | Con nuestras manos, la paz para Jerusalén, viene, viene... |
06.06 | |
هؤلاء الناس في سباق دراجات . | Эти люди на гонке велосипедной. |
كان هؤلاء الناس في سباق دراجات . | Были эти люди на гонке велосипедной. |
على رأس الْمهرج قبعة . | На голове клоуна - шляпа. |
كان على رأس الْمهرج قبعة . | Был (клоун) - на голове клоуна - шляпа. |
الشابةُ تقرأ . | Девушка (произношение - "девушка та") читает. |
كانت الشابة تقرأ . | Была (девушка) - девушка читала. |
الولد يصطاد السمك . | Мальчик ловит рыбу. |
كان الولد يصطاد السمك . |
Был мальчик ловил/"ловит" рыбу. (ближайшее прошедшее). |
تلعب البنت نط الحبل . | Играет девочка "скакать верёвка" (через верёвку прыгает, на скакалке). |
كانت البنات يلعبن نط الحبل . | Были девочки играли/"играют" со скакалкой. |
تشرب الْمرأة . | Пьёт женщина. |
كانت الْمرأة تشرب . | Была женщина пила/"пьёт". |
الأب وأبناؤه يحفرون . | Отец и сыновья его копают. |
كان الأب وأبناؤه يحفرون . | Отец и сыновья его копали. |
ينظر الكلب إلى الكتاب . | Смотрит пёс в книгу. |
كان الكلب ينظر إلى الكتاب . | Смотрел пёс в книгу. |
يلبس الرجل قميصا صغيرا عليه . | Носит мужчина рубашку маленькую на/для него. |
كان الرجل يلبس قميصا صغيرا عليه . | Носил мужчина рубашку маленькую на/для него. |
يلبس الرجل قميصه الخاص به . | Носит мужчина рубашку его личную "у него". |
كان الرجل يلبس هذا القميص ولكن الآن يلبسه الولد . |
Носил мужчина рубашку эту но однако сейчас носит "его" (рубашку) мальчик. |
الرجل يعزف القيثار . | Мужчина играет на гитаре. |
كان الرجل يعزف القيثار . | Мужчина играл на гитаре. |
تُمسك الْمرأة القيثار . | Держит женщина гитару. |
كانت الْمرأة تُمسك القيثار ولكنه الآن مع الولد . |
Держала женщина гитару но однако "он" сейчас "с" мальчиком. (сейчас гитара у мальчика) |
إشارة الْمرور حمراء . | "Сигнал трафика/движения" (светофор) красный. |
كانت إشارة الْمرور حمراء . | Был сигнал светофора красный. |
يصعد الرجل السلم . | Поднимается мужчина лестницей. |
صعد الرجل السلم . | Поднялся мужчина лестницей (по лестнице). |
بعض الناس يقودون سيارات . | Несколько людей ведут машины. |
كان البعض يقودون سيارات
والآن لم يعودوا يقودونها . |
Были "несколько" (людей) "ведут машины" но однако не "вернулись" "ведут их". Люди ехали на машине, но больше не едут. |
أحد الناس سيقود سيارة . | Некто поведёт машину. |
مفاتيح السيارة | Ключи машины. |
يتثاءب الكلب . | Зевает пёс. |
يحمل الكلب الطبق الطيار | Держит/несёт пёс тарелку летающую. |
يتثاءب الشاب . | Зевает парень. |
يأكل الشاب . | Ест парень. |
هذا هو الكلب الذي كان يتثاءب . | Это - "он" пёс, который был "зевает" (зевал). |
هذا هو الكلب الذي كان يحمل الطبق الطيار . | Это - "он" пёс, который был "носит" (носил) тарелку летающую. |
هذا هو الشاب الذي كان يتثاءب . | Это - "он" парень, который /был/ зевал. |
هذا هو الشاب الذي كان يأكل . | Это - "он" парень, который /был/ ел. |
06.07 | |
رجلان وامرأة | Мужчин двое и женщина. |
أربعة رجال | 4-ро мужчин. |
رجل واحد | Мужчина один (-> один мужчина). |
ثلاثة رجال وامرأة | 3-е мужчин и женщина. |
الرجل ناحية الشمال هو الأمير شارلز . | Мужчина "стороны левой" (слева) - "он" принц Чарльз. |
الرجل ناحية الشمال هو رونالد ريغان . | Мужчина слева - "он" Рональд Рейган. |
الرجل الذي يتكلم هو ميخائيل غورباتشوف . | Мужчина, который говорит - "он" Михаил Горбачёв. |
الْمرأة التي تقف مع الْمغنين هي نانسي ريغان . |
Женщина, которая стоит с певцами "она" Нэнси Рейган. |
الرجل ناحية الشمال يسمى شارلز . | Мужчина слева зовётся Чарльз. |
إسم الرجل ناحية الشمال رونالد . | Имя мужчины слева - Рональд. |
إسم الرجل ميخائيل . | Имя мужчины - Михаил. |
الْمرأة أمام الْمغنين تسمى نانسي . | Женщина перед певцами, зовётся Нэнси. |
الأمير شارلز يصافح رونالد ريغان . | Принц Чарльз жмёт руку Рональду Рейгану. |
يقف رونالد ريغان مع ثلاثة رجال آخرين . | Стоит Рональд Рейган с 3-мя мужчинами прочими/иными. |
ميخائيل غورباتشوف يتكلم . | Михаил Горбачёв говорит. |
نانسي ريغان تبتسم للمغنين . | Нэнси Рейган улыбается к певцам. |
هذه ليلي . هي بنت . | Эта - Лейла. Она - девочка. |
هذا أحمد . هو ولد . | Этот - Ахмед. Он - мальчик. |
هذه ريما . هي إمرأة . | Эта - Рима. Она - женщина. |
هذا زياد . هو رجل . | Этот - Зияд. Он - мужчина. |
تقول البنت : "إسمي ليلي وعمري أربع سنوات ." | Говорит девочка: "Имя моё Лейла, и возраст мой - 4 года." |
يقول الولد : "إسمي أحمد وعمري عشر سنوات ." | Говорит мальчик: "Имя моё Ахмед, и возраст мой - 10 лет." |
تقول الْمرأة : "إسمي ريما وعمري اثنان وعشرون سنة ." | Говорит женщина: "Имя моё Рима, и возраст мой - 22 года". |
يقول الرجل : "إسمي زياد وعمري ثلاثة وعشرون سنة ." | Говорит мужчина: "Имя моё Зияд, и возраст мой - 23 года." |
ستصعد ريما الدرجات . | Поднимется Рима по лестнице. |
ريما تصعد الدرجات . | Рима поднимается по лестнице ("лестницей"). |
تهبط ريما الدرجات . | Спускается Рима по лестнице. |
هبطت ريما الدرجات . | Спустилась Рима по лестнице. |
تَمسك ليلي بالونة . | Держит Лейла воздушный шарик. |
يَمسك أحمد بالونة . | Держит Ахмед воздушный шарик. |
يقف زياد على شجرة . | Стоит Зияд на дереве. |
تقف ريما على شجرة . | Стоит Рима на дереве. |
تقول ليلى : "أنظروا إلى بالونتي ." | Говорит Лейла: "Смотрите на шарик мой." |
يقول أحمد : "أنظروا إلى بالونتي ." | Говорит Ахмед: "Смотрите на шарик мой." |
يقول زياد : "أنظروا، إنني أقف على شجرة ." | Говорит Зияд: "Смотрите, /вправду/ я стою на дереве." |
تقول ريما : "أنظروا، إنني أقف على شجرة ." | Говорит Рима: "Смотрите, /вправду/ я стою на дереве." |
ريما وزياد يخطوان إلى الجدار . | Рима и Зияд "шагают" (залазят) на стену. |
ريما وزياد يقفان على الجدار . | Рима и Зияд стоят на стене. |
قفز زياد وريما
توا من الجدار . أقدامهما لم تلامس الأرض . |
Прыгнули Зияд и Рима только что со стены. Ноги их не соприкоснулись (с) землёй (пока что). |
قفز زياد وريما من الجدار . أقدامهما لَمست الأرض . |
Прыгнули Зияд и Рима со стены. Ноги их коснулись земли. |
06.08 | |
سيقبل الرجل زوجته . | Поцелует мужчина жену его. |
يقبل الرجل زوجته . | Целует мужчина жену его. |
سترمي الْمرأة الكرة . | Бросит женщина мяч. |
رمت الْمرأة الكرة . | Бросила женщина мяч. |
تتكلم البنت مع الرجل . | Говорит девочка с мужчиной. |
لا تتكلم الْمرأة
مع أحد . إنها تعد الطعام . |
Не говорит женщина ни с кем ("с
кто-либо"). Он готовит пищу. |
تجلس الْمرأة على الرجل . | Сидит женщина на мужчине. |
تجلس الْمرأة على الكرسي الهزاز . | Сидит женщина на "стуле шатающемся" (кресло-качалка). |
تركب الْمرأة الحصان . | Едет женщина на коне.. |
لا أحد يركب الحصان . | Никто не едет на коне. |
لا أحد يركب الدراجة . | Никто не едет на велосипеде. |
أحد الناس يركب الدراجة . | Некто едет на велосипеде. |
الحصان يقبل الْمرأة . | Конь целует женщину. |
لا يقبل الحصان أحدا . | Не целует кони никого. |
تركل الكرة بواسطة الولد . | Пинается ("она пинается") мяч (мяч - "она") посредством мальчика. |
لا أحد يركل الكرة . | Никто [не] пинает ("он пинает") мяч. |
الحصان يقبل الْمرأة . | Конь целует женщину. |
لا أحد يقبل الْمرأة . | Никто [не] целует женщину. |
يركل الولد الكرة . | Пинает ("он пинает") мальчик мяч. |
لا يركل الولد أي شيء . | Не пинает мальчик ничего ("какая-либо вещь"). |
يسقط الولد . | Падает мальчик. |
سقط الولد . | Упал мальчик. |
يصعد الرجل السلم . | Поднимается мужчина лестницей. |
صعد الرجل السلم . | Поднялся мужчина лестницей. |
سيجري الرجال . | Побегут мужчины. |
يجري الرجال . | Бегут мужчины. |
جرى الرجال . | Бежали (или "пробежали") мужчины. |
ستجري النساء . | Побегут женщины. |
سترفع الْمرأة القطة . | Поднимет женщина кошку. |
ترفع الْمرأة القطة . | Поднимает женщина кошку. |
رفعت الْمرأة القطة
والآن تُمسكها بين ذراعيها . |
Подняла
женщина кошку и сейчас (она) держит её в руках её ("среди рук её"). |
الْمرأة تقرأ الجريدة . | Женщина читает газету. |
ستلبس الْمرأة الفستان . | Будет одевать женщина платье. |
تلبس الْمرأة الفستان . | Одевает (или "носит") женщина платье. |
لبست الْمرأة الفستان . | Одела женщина платье. |
يشرع الرجل في لبس القميص . |
"Начинает мужчина в ношение
рубашка." Мужчина одевает рубашку. |
ستصب البنت الْماء على رأسها . | Польёт девочка воду на голову её. |
تصب البنت الْماء على رأسها . | Льёт девочка воду на голову её. |
ستقرأ الْمرأة الكتاب . | Будет читать женщина книгу. |
تقرأ الْمرأة الكتاب . | Читает женщина книгу. |