|
|
 |
 |
Урок
51 |
АУДИО |
|
|
|
Песня Đây là ban kèn hơi |
|
|
|
Текст JPV17.01 |
|
Текст
JPV17.02 |
|
Диалог JPV17.03 |
|
|
|
Стандартные фразы |
|
06.10-07.02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiếng Việt |
Русский |
 |
Đội kèn tí hon
Группа горнистов
маленьких
Видео |
Te tò te đây là ban kèn hơi
Tò tò tò te có anh nào muốn chơi
|
"Быстро много
быстро" этот горн дудит
Ду-ду-ду-ду, мужик тот хочет
играть
|
Mau vảo đây góp thêm kèn
to tí
Tò tò te tí bước đều chân cùng đi |
Быстро /прибывает/
сюда, даёт дополнительно трубу ду-ду
Ду-ду-ду-ду, "шагать равномерно ступня
совместно идти" (в ногу) |
|
|
Te tò te anh nào kêu thật to.
Tò tò tò tò te đứng ra đằng trước cho. |
Ду-ду-ду, мужик тот
"кричит вправду сильно",
Ду-ду-ду-ду, "стоит выходит сторона перед
давать" (спереди) |
Anh nào kêu hé trong mồm te tí.
Tò tò tò te tí sắp đằng sau cùng đi. |
Мужик тот кричит открывает
/посреди/ рот ду-ду
Ду-ду-ду-ду-ду, группа (оркестр) позади
сопровождает |
Текст
17.01 |
JPV17_01.wav
Tiếng Việt |
Русский |
Bài thứ
mười bảy (17) |
/Карточка/ 17, урок
17 |
CÁCH NÓI TẠO RA SẢN PHẨM, |
Выражения (об) создание
товара (о производстве), |
Đổi mới, PHÁT TRIỂN. |
новаторстве,
прогрессе/расширении |
|
|
A. HÀNG THÊU |
А. Вышивка |
|
|
Ngày nay hàng thêu đã trở thành |
Сегодня, вышивка
уже стала |
một ngành sản xuất. |
одним /ответвлением/ (сектором)
производства. |
Hàng thêu đã trở thành |
Вышивка уже стала
(превратилась в) |
mặt hàng phục vụ nhu cầu |
номенклатурой (выбором товар)
/на службе/
потребностей |
của cuộc sông hàng ngày. |
жизни
ежедневной/текущей. |
Những chiếc áo thêu |
Но /штука/ рубашка
вышитая |
làm đẹp thêm
cho thành phố. |
"делает хорошеть"
(украшает)
"даёт город" (городу украшение). |
|
|
Người thợ thêu |
"Человек ручной вышивки"
(вышивальщик) |
cần có đôi bàn tay
khéo |
требует/использует пару
рук умелых |
và đôi mắt |
и пару глаз |
của họa sĩ |
художника |
để tạo ra những mặt thêu |
чтобы творить /однако/
вышивку |
đáp ứng thị hiếu
của người tiêu dùng, |
удовлетворять/соответствовать
вкусу (желаниям)
"человека расходов" (потребителя), |
ngày càng có văn hóa
cao. |
/каждый день/ (всё более...)
делать культуру высокой (иметь высокую
культуру). |
Hàng thêu Việt Nam |
Вышивка Вьетнама |
đã trở thành mặt hàng hấp dẫn |
уже стала номенклатурой
(товаром) притяжения (желаний) |
khách nước ngoài |
гостей иностранных
(туристов), |
đến thăm Việt Nam |
приезжают посетить Вьетнам |
và đã được xuất khẩu |
"и было можно" (и уже)
экспортируют |
đi nhiều nước. |
"/уходит/ много страна" (во
многие страны). |
Текст
17.02 |
JPV17_02.wav
Tiếng Việt |
Русский |
B. HÀNG VÀNG BẠC |
Б. "Ряд золото
серебро", бижутерия |
|
|
Từ thế kỉ thứ II, thứ III |
С века 2, 3 (со 2-го 3-го
века) |
người Việt Nam |
вьетнамцы |
đã biết dùng vàng bạc |
уже знают использование золота
(и) серебра (овладели з/с) |
làm thành đồ trang sức. |
делать"объект
украшение" (бижутерию). |
Người thợ vàng bạc |
"Человек обрабатывать золото
серебро" (ювелир) |
bao đời nay |
до наших дней
("жизнь сейчас") |
biết kết hợp
cái cổ với hiện đại, |
умеет комбинировать
традиционное и
современное. |
làm cho hàng vàng bạc Việt
Nam |
"Делать давать" товар
(Товар из) золота (и) серебра Вьетнам (-ский) |
ngày càng có chỗ đứng |
/всё более/
/имеет/ позицию |
xứng dáng trên thị trường |
подобающую/достойную на рынке |
quốc tế. |
международном. |
Диалог
17.03 |
JPV17_03.wav
Tiếng Việt |
Русский |
NÓI VỀ HÀNG MAY MẶC |
Говорить о товар одежда
(об одежде) |
Mua bán và mặc cả. |
Торговаться
и сторговаться |
|
|
Người mua : |
Покупатель: |
- Chị ơi, |
Сестра эй (привет),
|
cái áo thêu hoa màu hồng
kia |
/штука/ одежда вышитая цветами
красными/розовыми та |
bằng hàng gì đấy ? |
/равно/ материал какой
(из чего)? |
|
|
Người bán : |
Продавец: |
- Bằng lụa tơ tằm chị ạ. |
Из "шёлк
шёлковый",
"сестра", а. |
Có áo vải phin, |
Это одежда (из) ткани шифон
(очень тонкая), |
sợi bông |
нити/пряжа хлопковые, |
100% (trăm phần trăm), |
100% |
hoa thêu đẹp lắm, |
цветов вышивка прекрасная, |
để tôi lấy cả hai thứ |
"чтоб я беру /оба
вида/" (обе две) |
cho chị xem nhé. |
"давать сестра" (даю тебе)
рассмотреть. |
Bao nhiêu tiền cái áo này,
chị ? |
Сколько денег (стоит)
/шт./ одежда эта, сестра? |
|
|
Chỉ có hai mươi nghìn thôi. |
Только 20
тысяч /точка/. |
|
|
Mười lăm nghìn, |
15 тысяч, |
dược không chị ? |
устроит ли "сестру"? |
|
|
Chúng tôi nói đúng giá. |
"Мы говорить верная цена"
(у нас нормальная цена). |
Nói bao nhiêu, bán bấy nhiêu. |
Говорить "как много",
продавать "сколько"
(сколько сказали, за столько и продаём). |
|
|
Thôi được, |
Ладно, |
gửi chị tiền đây. |
передаю "сестре"
деньги /вот/ (вот тебе деньги). |
|