Урок 51

   
   
   
 

Текст JPV17.01

 

Текст JPV17.02

 

Диалог JPV17.03

   
 

Стандартные фразы

    06.10-07.02
   
   
   
   
 

Изучение языков

>

Языки востока

> Вьетнамский  
             

Tiếng Việt

Русский

Đội kèn tí hon
Группа горнистов маленьких

Видео

Te tò te đây là ban kèn hơi
Tò tò tò te có anh nào muốn chơi
 

"Быстро много быстро" этот горн дудит
Ду-ду-ду-ду, мужик тот хочет играть
 

Mau vảo đây góp thêm kèn to tí
Tò tò te tí bước đều chân cùng đi

Быстро /прибывает/ сюда, даёт дополнительно трубу ду-ду
Ду-ду-ду-ду, "шагать равномерно ступня
совместно идти" (в ногу)

   

Te tò te anh nào kêu thật to.
Tò tò tò tò te đứng ra đằng trước cho.

Ду-ду-ду, мужик тот "кричит вправду сильно",
Ду-ду-ду-ду, "стоит выходит сторона перед давать" (спереди)

Anh nào kêu hé trong mồm te tí.
Tò tò tò te tí sắp đằng sau cùng đi.

Мужик тот кричит открывает /посреди/ рот ду-ду
Ду-ду-ду-ду-ду, группа (оркестр) позади сопровождает

Текст 17.01 | JPV17_01.wav

Tiếng Việt

Русский

Bài thứ mười bảy (17)

/Карточка/ 17, урок 17

CÁCH NÓI TẠO RA SẢN PHẨM, Выражения (об) создание товара (о производстве),
Đổi mới, PHÁT TRIỂN. новаторстве, прогрессе/расширении
   
A. HÀNG THÊU А. Вышивка
   
Ngày nay hàng thêu đã trở thành Сегодня, вышивка уже стала
một ngành sản xuất. одним /ответвлением/ (сектором) производства.
Hàng thêu đã trở thành Вышивка уже стала (превратилась в)
mặt hàng phục vụ nhu cầu номенклатурой (выбором товар) /на службе/ потребностей
của cuộc sông hàng ngày. жизни ежедневной/текущей.
Những chiếc áo thêu Но /штука/ рубашка вышитая
làm đẹp thêm
cho thành phố.
"делает хорошеть" (украшает)
"даёт город" (городу украшение).
   

Người thợ thêu 

"Человек ручной вышивки" (вышивальщик)

cần có đôi bàn tay khéo

требует/использует пару рук умелых
và đôi mắt и пару глаз
của họa sĩ художника
để tạo ra những mặt thêu чтобы творить /однако/ вышивку
đáp ứng thị hiếu
của người tiêu dùng,
удовлетворять/соответствовать вкусу (желаниям)
"человека расходов" (потребителя),

ngày càng văn hóa cao.

/каждый день/ (всё более...) делать культуру высокой (иметь высокую культуру).
Hàng thêu Việt Nam Вышивка Вьетнама
đã trở thành mặt hàng hấp dẫn уже стала номенклатурой (товаром) притяжения (желаний)
khách nước ngoài гостей иностранных (туристов),
đến thăm Việt Nam приезжают посетить Вьетнам

và đã được xuất khẩu

"и было можно" (и уже) экспортируют
đi nhiều nước. "/уходит/ много страна" (во многие страны).

Текст 17.02 | JPV17_02.wav

Tiếng Việt

Русский

B. HÀNG VÀNG BẠC

Б. "Ряд золото серебро", бижутерия

   

Từ thế kỉ thứ II, thứ III

С века 2, 3 (со 2-го 3-го века)
người Việt Nam вьетнамцы
đã biết dùng vàng bạc  уже знают использование золота (и) серебра (овладели з/с)

làm thành đồ trang sức.

делать"объект украшение" (бижутерию).

Người thợ vàng bạc

"Человек обрабатывать золото серебро" (ювелир)

bao đời nay

до наших дней ("жизнь сейчас")
biết kết hợp
cái cổ với hiện đại,
умеет комбинировать
традиционное и современное.

làm cho hàng vàng bạc Việt Nam

"Делать давать" товар (Товар из) золота (и) серебра Вьетнам (-ский)
ngày càng có chỗ đứng

/всё более/ /имеет/ позицию

xứng dáng trên thị trường

подобающую/достойную на рынке

quốc tế.

международном.


Диалог 17.03 | JPV17_03.wav

Tiếng Việt

Русский

NÓI VỀ HÀNG MAY MẶC Говорить о товар одежда (об одежде)
Mua bán mặc cả.

Торговаться и сторговаться

   
Người mua :

Покупатель:

- Chị ơi,

Сестра эй (привет),

cái áo thêu hoa màu hồng kia

/штука/ одежда вышитая цветами красными/розовыми та
bằng hàng gì đấy ? /равно/ материал какой (из чего)?
   
Người bán :

Продавец:

- Bằng lụa tơ tằm chị ạ.

Из "шёлк шёлковый", "сестра", а.

Có áo vải phin, Это одежда (из) ткани шифон (очень тонкая),
sợi bông нити/пряжа хлопковые,
100% (trăm phần trăm), 100%
hoa thêu đẹp lắm, цветов вышивка прекрасная,
để tôi lấy cả hai thứ "чтоб я беру /оба вида/" (обе две)
cho chị xem nhé. "давать сестра" (даю тебе) рассмотреть.

Bao nhiêu tiền cái áo này, chị ?

Сколько денег (стоит) /шт./ одежда эта, сестра?
   

Chỉ có hai mươi nghìn thôi.

Только 20 тысяч /точка/.

   
Mười lăm nghìn, 15 тысяч,
dược không chị ? устроит ли "сестру"?
   
Chúng tôi nói đúng giá. "Мы говорить верная цена" (у нас нормальная цена).
Nói bao nhiêu, bán bấy nhiêu. Говорить "как много", продавать "сколько" (сколько сказали, за столько и продаём).
   
Thôi được, Ладно,
gửi chị tiền đây. передаю "сестре" деньги /вот/ (вот тебе деньги).