ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish

 

  Svenska

Français

  NITTIOSJÄTTE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON
  Än lever Tor (1) Tor vit encore !
     
1 Vart har Birgitta tagit vägen ?
— Va då ? Vilken Birgitta ?
Är det nån som har rymt ? (2)
Où est passée (a pris le chemin) Birgitta ?
— Quoi ? Quelle Birgitta ? Y a-t-il quelqu'un qui s'est échappé ?
2 Nej, men du lät bli att citera det här hederliga flicknamnet bland de mest utbredda i Sverige.
Jag har själv träffat många Birgittor. (3) (4)
Non, mais tu t'es abstenu de citer cet honnête prénom féminin (de fille) parmi les plus répandus en Suède. Moi-même, j'ai rencontré beaucoup de Birgitta(s).
3 Det var så självklart att jag nästan tog det för givet.
Namnets popularitet beror på vår egen heliga Birgitta från Vadstena*. (5) (6)
C'était si évident que j'ai presque pris cela pour
acquis (donné).
La popularité de ce (du) nom tient à notre (propre) sainte Brigitte, de Vadstena.
4 Hon var en av våra främsta religiösa personligheter och diktare.
Denna märkliga kvinna fick visioner i vaket tillstånd och kände sig utvald av Gud. (7)
Elle se situe au premier plan parmi nos (fut une des plus eminentes...) personnalités religieuses et écrivains.
Cette femme extraordinaire eut des visions à l'état de veille et se sentit l'élue de Dieu (élue par Dieu).
5 Var det hon som grundade den klosterorden som bär hennes namn ? Est-ce elle qui a fondé l'ordre monastique qui
porte son nom ?
  — Ja, och hon förmådde t.o.m. påven att lämna Avignon för att återvända till Rom, sankt Peters stad. Hon blev helgonförklarad efter sin död. (8) (9) (10) — Oui, et elle réussit même à convaincre le pape de quitter Avignon pour retourner à Rome, la ville de saint Pierre.
Elle fut canonisée (déclarée sainte) après sa mort.
6 Många svenska namn har tydligen ett kristet ursprung eller är allmänt internationellt gods.
Jag läste nyss en artikel på tre och en halv sida om det !
Där fick jag veta bl.a. att Lars och Bengt motsvarar Laurentius och Benedictus på latin. (11) (N 4)
Beaucoup de noms suédois ont manifestement
une origine chrétienne ou appartiennent à un fonds international (sont des marchandises internationales générales).
Je viens de lire un article de trois pages et demie là-dessus !
(Là) J'ai pu apprendre notamment que Lars et Bengt correspondent à Laurentius et Benedictus en latin.
7 Vid sidan av dessa namn har vi också till vårt förfogande ett rikt förråd av renodlade skandinaviska namn hämtade ur den nordiska mytologin och hjältesagorna. (12) (13) A côté de ces noms, nous avons aussi à notre disposition une riche réserve de noms purement Scandinaves, tirés de la mythologie nordique ou des sagas des héros.
8 Så är fallet med pojknamn som Gunnar, Ulf, Ingvar, Einar, Björn eller Sigurd, likaså med Gunhild, Torborg. Ingegerd eller Ylva hos flickor. C'est ainsi le cas de noms masculins comme Gunnar, Ulf, Ingvar, Einar, Björn ou Sigurd, de même pour Gunhild, Torborg, Ingegerd ou Ylva chez les filles.
9 Och Tor, Tora, Torbjörn och dylika namn också kanske ?
Har de någonting att göra med den nordiska guden Tor ?
Et Tor, Tora, Torbjörn et noms du même ordre
peut-être aussi ?
Ont-ils quelque chose à voir (faire) avec le dieu Tor ?
10 Utan tvekan !
Tor, åskans gud, var den starkaste av våra mångtaliga gudar.
Han red bland molnen och förde krig mot jättar och troll, som han dödade med sin magiska hammare.
Det blixtrade och dundrade när han kastade den ! (14) (15)(16)
Sans [aucun] doute !
Tor, le dieu du tonnerre, était le plus fort de nos nombreux dieux.
Il chevauchait parmi les nuages et faisait la guerre aux (conduisait guerre contre) géants et [aux] trolls, qu'il tuait avec son marteau magique.
Il y avait des éclairs et du tonnerre (Ça éclairait et tonnait) quand il le lançait !
11 Men det är väl inget barn som får sitt namn efter Oden, trots att han var den mäktigaste bland gudarna. Mais il n'y a aucun enfant qui reçoive un nom inspiré d' (après) Odin, bien qu'il fût le plus puissant parmi les dieux.
12 Oden har lämnat spår endast i ortnamn.
Denne krigarnas gud var tydligen inte lika spännande som Tor, som ju hade fantastiska äventyr !
Odin n'a laissé de traces que dans les noms de lieu.
Ce dieu des guerriers, de toute évidence, n'était pas aussi passionnant que Tor qui, [lui], avait des aventures fantastiques !
13 Men Oden lär ha varit mycket klok.
— Han bytte ut ena ögat mot visheten.
— Kanske är det värt att vara enögd om man i gengäld behärskar kunskapen ! (17) (N 5)
Mais Odin semble avoir été très sage.
— Il échangea l'un de ses yeux (un œil des deux) contre la sagesse.
— Cela vaut peut-être la peine d'être borgne si en contrepartie on domine le savoir (la connaissance) !
14 Han kunde också förflytta sig mycket snabbt genom att rida på sin häst Sleipner, som hade åtta ben.
Och Hugin och Munin, två korpar som följde med honom, berättade för honom allt de hade sett och hört i den vide världen. (18)
Il pouvait aussi se déplacer très vite en chevauchant son cheval Sleipner, qui avait huit jambes.
Et Hugin et Munin, deux corbeaux qui l'accompagnaient, lui racontaient tout ce qu'ils avaient vu et entendu dans le vaste monde.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Nej tack, jag tänker inte byta ut ena ögat mot visheten, jag föredrar att behålla båda ögonen ! Non merci, je n'ai pas l'intention d'échanger un de mes yeux contre la sagesse, je préfère garder mes (les) deux yeux !
2 Jag vet inte vart vår häst har tagit vägen, men den har säkert inte rymt. Je ne sais (pas) où est passé notre cheval, mais il ne s'est sûrement pas enfui.
3 Till vårt förfogande har vi två artiklar, den ena på arton sidor, den andra på tjugotvå och en halv sida. Nous avons à notre disposition deux articles, l'un de dix-huit pages, l'autre de vingt-deux pages et demie.
4 I kväll återvänder hon till Vadstena ; vill du följa med henne ? Ce soir elle retourne à Vadstena ; veux-tu l'accompagner ?
5 Många fantastiska berättelser kan hämtas ur den nordiska mytologin. De nombreux récits fantastiques peuvent être tirés (extraits) de la mythologie nordique.
6 Han tog för givet, att den här märkliga kvinnan var känd av alla. Il tenait (prenait) pour acquis que cette femme remarquable était connue de tous.

1 On pourrait aussi écrire Tor lever än(nu) : l'inversion donne ici une expressivité accrue.
Notez qu'en français Tor s'écrit également Thor.
2 Rymma, rymde, rymt : se sauver, s'enfuir.
3 Låta (lät, låtit) bli : locution verbale très courante (déjà rencontrée) signifiant soit : s'abstenir de, renoncer à, cesser ; soit : laisser tranquille, ne pas toucher à.
4 Familièrement, et par plaisanterie, on peut décliner les noms propres : Birgittor.
De la même manière, Evorna : les femmes [les filles d'Ève].
5 Ta någonting för givet : prendre quelque chose pour acquis, tenir quelque chose pour évident.
6 Vadstena : petite ville d'Östergötland située au bord du lac Vättern.
7 Utvald : participe passé de välja ut ou utvälja : élire, sélectionner
(comparez avec välja : choisir).
(Ut)välja, valde, valt.
8 Bära, bar, burit : porter.
9 Förmå, förmådde, förmått : avoir la force (le talent, le pouvoir) de ;
ou encore : inciter, pousser, déterminer à...
10 Sankt ou helig (cf. phrase 3) : saint. Un saint : ett helgon.
11 Tre sidor, mais tre och en halv sida.
Halv : demi(e), entraîne le singulier.
12 Renodla signifie au sens propre : isoler un germe, faire une culture pure (terme de biologie). L'adjectif renodlad, au sens figuré, est synonyme de : äkta, ren, specifik.
13 Hjältesagorna : allusion aux récits épiques en prose rédigés dans l'Islande du Moyen Âge et mettant en scène des individus hors du commun.
14 Mångtaliga = många.
15 Rida, red, ridit : monter à cheval, chevaucher.
En fait, Tor parcourait les nuages sur un char tiré par deux boucs.
16 Son marteau, appelé Mjölner, revenait dans sa main, tel un boomerang, après usage !
17 Le pronom ena signifie : un des deux.
Ena ögat : un (l'un) des deux (de ses) yeux.
Vous vous rappelez l'expression å ena sidan ... å andra sidan : d'une part ... d'autre part ?
18 Följa, följde, följt : suivre.
Följa med (particule accentuée) : accompagner.
   
  p159 (308)