ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish


  Svenska

Français

  ÅTTIOÅTTONDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-HUITIÈME LEÇON
  « På livets yttersta brant » (N 2) « Sur la pente la plus escarpée de la vie »
     
1 I ett typiskt välfärdssamhälle som dagens Sverige är det svårt att föreställa sig att djupare sociala kriser kan uppstå. (1) Dans une société de bien-être typique comme la
Suède d'aujourd'hui, il est difficile de se représenter que de graves crises sociales puissent se produire.
2 Det har funnits och finns motsättningar i samhället,
men landet har sluppit varje form av blodig revolution.
Arbetarna har erövrat sina rättigheter på demokratisk väg. (2) (3)
Il y a eu et il y a des tensions (antagonismes) dans
la société, mais le pays a échappé à toute forme de révolution sanglante.
Les travailleurs ont conquis leurs droits par voie démocratique.
3 1974 var det många utlänningar som upptäckte att Sverige ägde
en omfattande arbetarlitteratur, när Harry Martinson och Eyvind Johnson delade nobelpriset i litteratur. (4)
[En] 1974, il y eut beaucoup d'étrangers qui
découvrirent que la Suède possédait
une importante littérature ouvrière, lorsque Harry Martinson et Eyvind Johnson [se] partagèrent le prix Nobel de littérature.
4 Svenska akademiens hyllning kunde ha kommit tidigare,
men bättre sent än aldrig !
Vi kan vara stolta över våra « proletärförfattare ».
L'hommage de l'Académie suédoise aurait pu
venir plus tôt, mais mieux vaut tard que jamais !
Nous pouvons être fiers de nos « écrivains prolétariens ».
5 När började arbetarlitteraturen göra sig gällande ?
— Runt första världskriget.
Den fick sitt genombrott under mellankrigstiden och förnyade den svenska litteraturen grundligt. (5)
Quand la littérature ouvrière a-t-elle commencé à s'imposer (se faire valoir) ?
— Aux alentours de la première guerre mondiale.
Elle réalisa (eut) sa percée dans (le temps de)
l'entre-deux-guerres et renouvela profondément la littérature suédoise.
6 Blev den här nya sortens författare accepterade utan vidare ?
— Så lätt gick det förstås inte för dessa självlärda ! (6) (7)
Est-ce que cette nouvelle sorte d'écrivains fut
acceptée sans difficultés ?
— Ce ne fut évidemment pas si simple pour ces autodidactes !
7 Blev den s.k. (så kallade) bildade allmänheten förvånad eller rent av chockad av dem ? (8) Ce qu'on appelle le grand public cultivé fut-il surpris ou carrément choqué par eux ?
8 Ja, de kom ju med en annan stil,
annorlunda värderingar och livsåskådning och framför allt nytt stoff.
De skildrade, som en av dem,
Moa Martinson, uttryckte det, kampen för livet på livets yttersta brant. (9)
Oui, ils apportaient un autre style, des valeurs et
une conception de la vie différentes, et avant tout de nouveaux thèmes (une nouvelle matière/substance).
Ils décrivaient, comme l'une d'entre eux, Moa Martinson,
l'a exprimé, la lutte pour la vie sur la pente la plus escarpée de la vie.
9 Var det så illa ställt för de fattiga som de gav röst åt ?
— Läs bara några verk av de två nobelpristagarna !
Martinson har bl. a. (bland annat) beskrivit luffarens och sjömannens hårda villkor,
och Johnson de fattiga förhållanden som rådde i övre Norrland vid seklets början. (10) (11) (12)
Les pauvres auxquels ils prêtaient (donnaient)
[leur] voix étaient-ils si mal lotis (Était-ce si mal pour...) ?
— Tu n'as qu'à lire (Lis seulement) quelques œuvres des deux prix Nobel !
Martinson a entre autres décrit les dures conditions [de vie] du vagabond et du marin,
et Johnson la pauvreté (les conditions pauvres) qui régnait en Norrland du nord (d'en haut) au début du siècle.
10 Men värst lottade var kanske statarna,
vars usla ställning har skildrats av bland andra Jan Fridegård, Moa Martinson och Ivar Lo Johansson.
— Statarna ? (13)
Mais les plus mal lotis étaient peut-être les journaliers, dont la position misérable a été décrite par notamment Jan Fridegård, Moa Martinson et Ivar Lo Johansson.
— Les journaliers ?
11 Ja, människor som arbetade i jordbruket mot enbart betalning in natura :
mat och logi.
Lo Johanssons indignationsskrifter har bidragit till att påskynda avskaffandet av den här formen av dolt slaveri. (14) (15) (16) (17)
Oui, des gens qui travaillaient dans l'agriculture
contre seulement un salaire (paiement) en nature : nourriture et logement.
Les écrits indignés (d'indignation) de Lo-Johansson ont contribué à accélérer la suppression de cette forme d'esclavage déguisé (caché).
12 Det var alltså stor fattigdom både på landsbygden och bland städernas industriarbetare för inte så länge sen. Il y avait donc une grande pauvreté aussi bien à
la campagne que parmi les ouvriers des villes il n'y a pas si longtemps.
     
13 Värst var det nog några decennier tidigare då många fick utvandra till Amerika för att överleva.
Vilhelm Moberg, han också arbetarförfattare,
har skrivit en gripande romansvit om det här dramatiska skedet i vår historia.
C'était assurément pire quelques décennies auparavant, lorsque beaucoup devaient émigrer en Amérique pour survivre.
Vilhelm Moberg, lui aussi écrivain ouvrier,
a écrit une émouvante suite romanesque sur cette phase dramatique de notre histoire.
14 Hela svenska folket känner sympati för de tappra smålandsbönderna Karl-Oskar och Kristina, som är huvudpersoner i Mobergs epos. Tout le peuple suédois ressent [de la] sympathie pour les courageux paysans du Smôland, Karl-Oskar et Kristina, qui sont les personnages principaux de l'oeuvre épique (épopée) de Moberg.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Våra s.k. proletärförfattare har bidragit till att förnya den svenska litteraturen. Ceux qu'on appelle nos écrivains prolétariens ont contribué à renouveler la littérature suédoise.
2 Innan Sverige blev ett välfärdssamhälle var det illa ställt för många. Avant que la Suède ne devînt une société de bien-être, beaucoup étaient mal lotis.
3 Dessa självlärda fick sitt kulturella genombrott mellan de två världskrigen. Ces autodidactes ont réalisé (eu) leur percée culturelle entre les deux guerres mondiales.
4 Statarnas hårda villkor, som Lo Johansson skildrar dem, liknar slaveri. Les dures conditions [de vie] des journaliers, que Lo Johansson a décrites, ressemblent à un esclavage.
5 För inte så länge sen var det många som fick kämpa för att överleva. Il n'y a pas si longtemps, beaucoup [de gens] devaient lutter pour survivre.
6 Dessa hårt arbetande människor ägde knappast några rättigheter. Ces êtres humains travaillant dur ne possédaient guère de droits.

1 Välfärdssamhälle : de välfärd-en : bien-être, et samhälle-t : société.
2 Slippa, slapp, sluppit : échapper à, éviter, être quitte de.
3 Rättighet-en-er : droit, privilège, a un sens concret, surtout au pluriel :
de mänskliga rättigheterna : les droits de l'homme.
Droit, au sens abstrait et général, se dit : rätt-en.
Naturrätten : le droit naturel ; jag har rätt till det : j'ai droit à cela.
4 Ägde : prétérit de äga, supin ägt — verbe signifiant posséder.
5 Gälla, vous le savez déjà, signifie, selon le contexte : valoir, être valable ou concerner.
Göra sig gällande : se faire valoir, faire prévaloir [son opinion], se faire entendre, etc.
6 Utan vidare : sans autre forme de procès, tout bonnement, sans difficulté (= utan vidare besvär).
7 Lärd : adjectif (souvent substantivé) : instruit, savant, lettré, érudit.
Självlärd : autodidacte.
8 Chockad : participe passe de chocka, forme familière, contractée, de chockera : choquer.
9 Åskådning : conception, intuition, manière de voir, vision.
Livsåskådning : conception de la vie ; världsåskådning : conception/vision du monde (cf. allemand Weltanschauung).
10 Le verbe ge (giva), prétérit gav, peut avoir comme supin gett (forme courante) ou givit (forme plus soutenue, en passe de devenir archaïque, tout au moins dans la langue parlée).
11 Övre Norrland/Nedre Norrland : équivalents de Norra Norrland/Södra Norrland.
12 Sekel-seklet-sekler. (Rappel !)
13 Si lotta veut dire : tirer au sort, lottad signifie ici : loti ;
bäst/värst lottad : le mieux/le plus mal loti.
14 In natura : en nature.
Le suédois se sert ici de l'expression latine.
15 Bidra-bidrog-bidragit : contribuer à.
Bidrag-et : contribution (subvention, allocation).
16 Avskaffande-t-n : abolition, suppression.
Participe présent substantivé de avskaffa : supprimer (comparez avec skaffa : procurer).
17 Dolt : participe passé (ici au neutre) de dölja-dolde-dolt : cacher.
   
  p128 (246)