ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish


  Svenska

Français

  ÅTTIOFÖRSTA LEKTIONEN QUATRE-VINGT ET UNIÈME LEÇON
  Här blåser friska fläktar ! (1) Il souffle ici des vents frais !
     
1 Det var jättekul att ordna egen sightseeing i Göteborg med spårvagn.
På kort tid har jag skaffat mig en god orientering över stan. (2) (N 3)
Ça a été formidable d'organiser [mon] propre circuit (« sightseeing ») en tramway à Göteborg.
En peu de temps, j'ai acquis une bonne idée d'ensemble (orientation) de la ville.
2 Säg inte att du bara har åkt !
— Nejdå, jag har också promenerat på Avenyn och gatorna omkring,
och roat mig på Liseberg.
I kväll ämnar jag gå på Storan, som visar Svansjön. (3)
Ne [me] dis pas que tu t'es seulement déplacé en
véhicule !
— Mais non, je me suis aussi promené sur l'Avenue (Avenyn) et dans les rues avoisinantes (autour), et je me suis amusé à Liseberg.
Ce soir, je me propose d'aller au grand théâtre (Storan), où l'on représente (qui montre) « Le lac des cygnes ».
3 Inte visste jag att du var road av klassisk balett !
Vilket intryck fick du annars av rikets andra stad ? (4)
Je ne savais pas que tu prenais plaisir au ballet
classique !
Autrement, quelle impression as-tu retirée de la deuxième ville du royaume ?
4 Ett mycket dynamiskt intryck faktiskt !
Göteborg verkar vara en ung och vital handelsstad. (5) (N 5)
Une impression extrêment dynamique, ma foi !
Göteborg semble être une ville commerçante jeune et pleine de vitalité.
5 Rätt uppfattat !
Staden, som grundades så sent som på 1600-talet,
har alltid haft en stor företagsamhet som kännetecken.
Tout à fait vrai (Correctement compris) !
La ville, qui ne fut fondée (fut fondée si tard) qu'au XVIIe siècle, a toujours eu un grand esprit d'entreprise comme signe distinctif.
6 Jag blev särskilt imponerad av hamnen,
och det var så välgörande att andas havsluft.
— Det brukar blåsa friska västliga vindar över Sveriges främsta sjöfartsstad.
J'ai été particulièrement impressionné par le port,
et ça m'a fait du bien (ça a été si bienfaisant) de respirer l'air marin.
— De frais vents d'ouest soufflent d'ordinaire sur la première (principale) ville maritime (de navigation) de Suède.
7 Det som slog mig var den nästan kontinentala atmosfären överallt där folk samlas, inte minst i fiskhallen och på salutorget. (6) (N 5) Ce qui m'a frappé, c'est (c'était) l'atmosphère
presque continentale partout où les gens s'assemblent, surtout (pas moins) à la halle aux poissons et au marché (place du marché).
8 Det man märker tydligast är det holländska och det anglosaxiska inflytandet...
— ... och hamnstäder får i allmänhet en kosmopolitisk prägel.
Ce qu'on remarque le plus clairement, c'est
l'influence hollandaise et anglo-saxonne...
— ... et les ports (villes portuaires) ont en général un caractère (cachet) cosmopolite.
9 Har du lagt märke till att Göteborg intar en central plats i Skandinavien ?
— På vilket sätt ? (7)
As-tu observé que Göteborg occupe une position
centrale en Scandinavie ?
— De quelle manière ?
10 Titta bara på en karta !
Ja, just det. Du ser ju själv...
— Ja, jag hade inte märkt förut att stan bildar nån sorts geografisk medelpunkt mellan Köpenhamn, Oslo och Stockholm. (8) (9)
Il suffit de regarder (Regarde seulement) sur une
carte !
Oui, voilà. Tu vois [par] toi-même...
— Oui, je n'avais pas remarqué auparavant que la ville formait (forme) une sorte de point central entre Copenhague, Oslo et Stockholm.
11 Att de där tre huvudstäderna ligger på lagom avstånd förklarar Göteborgs självklara roll som träffpunkt för nordiska konferenser,
kongresser och liknande sammanträden. (10)
[Le fait] que ces trois capitales soient situées à distance raisonnable explique le rôle évident de Göteborg comme lieu (point) de rencontre pour conférences, congrès et autres réunions nordiques.
  *******  
12 Göteborgs största affärsbank blev rånad och den dolda kameran sattes automatiskt igång.
Efter framkallning av filmen fick Kålle sätta den i projektorn men han vände filmen bak och fram. (11) (12) (13)
La plus grande banque commerciale (d'affaires) de Göteborg fut dévalisée et la caméra cachée se déclencha automatiquement.
Après développement du film, il revint à
Kålle de le placer dans le projecteur, mais il le mit à l'envers (le tourna devant et derrière).
13 Kålle — Va konstigt !
Här ser vi en man som springer baklänges och sätter in två miljoner i ett bankfack ! (14) (15)
Kålle — Comme [c'est] bizarre !
Nous voyons ici un homme qui court à l'envers et qui dépose deux millions dans un coffre (de banque) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den här sjöfartsstaden andas kosmopolitisk atmosfär. Cette ville maritime (de navigation) respire une atmosphère cosmopolite.
2 Göteborg är en praktisk medelpunkt i Skandinavien för nordiska konferenser och sammanträden. Göteborg est un point central commode (pratique) en Scandinavie pour conférences et réunions nordiques.
3 Det slog mig nyss, men jag hade inte lagt märke till det förut. Cela vient de me frapper, mais je ne l'avais pas remarqué avant.
4 Ett kännetecken för en sådan handelsstad är dess företagsamhet. Le (Un) signe distinctif d'une telle ville commerçante est son activité (esprit d'initiative).
5 Undra på att folk springer baklänges, du har satt filmen bak och fram ! Ce n'est pas surprenant que les gens courent à reculons, tu as mis le film à l'envers !
6 Det finns andra sätt att roa sig på än att åka spårvagn. Il y a d'autres manières de s'amuser que de voyager en tramway.

1 Fläkt-en : souffle, bouffée d'air. Ici, synonyme de vind-en (phrase 6).
2 Notez l'emploi en suédois du terme anglais « sightseeing ».
De même que chez nous on parle de « franglais », on se sert du terme de svengelska en Suède pour caractériser le suédois contaminé par l'anglais.
3 Ämna : avoir l'intention de, songer à (cf. tänka), appartient plutôt à la langue écrite ou littéraire.
4 Vara road av : se plaire à, apprécier.
Comparer avec roa sig : s'amuser, phrase 2.
5 Verka peut avoir le sens — actif — de produire, opérer, agir.
Ici, l'expression verkar vara a le même sens que tycks vara : semble être.
6 Det som slog mig (stå, slog, slagit) : ce qui m'a frappé.
Slå signifie : frapper, au propre comme au figuré.
7 Märka ou lägga (la[de], lagt) märke till : remarquer.
8 Titta bara... : cette structure, « regarde seulement... », peut se traduire par : il [te] suffit de regarder.
9 Sur le fameux adverbe lagom, le plus suédois de tous les mots à ce qu'on dit (à moins que ce ne soit längtan ?), reportez-vous à la note 13 de la leçon 40.
10 Sammanträden : pluriel indéfini de sammanträde-t : réunion.
11 Den dolda kameran ; dold est le participe passé, employé comme adjectif, de dölja, dolde, dolt : cacher.
12 Sätta igång : mettre en route.
Sattes est le prétérit passif de sätta (satte, satt).
13 Bak och fram : expression adverbiale signifiant exactement : devant (et) derrière.
On peut également se servir de l'adverbe bak-fram au sens de : sens devant derrière, à rebours, à contre-sens.
14 Baklänges : adverbe voulant dire : à reculons, en arrière, à l'envers.
15 Kålle , c'est bien sûr Kalle, diminutif de Karl — dans le dialecte de l'ouest.
Contrairement à ce que notre texte pourrait laisser croire, ce personnage qui symbolise le « titi » local est malin !
   
  p104 (198)