ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOSJUNDE LEKTIONEN
SJUTTIOÅTTONDE LEKTIONEN
SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON
SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON
  Håll dig i form ! Maintiens-toi en forme !
     
1 Äntligen ser du vänlig ut igen, Gittan.
Är du inte arg på mig längre ? (1)
— Gör dig inga förhoppningar,
jag bara vilar ansiktsmusklerna. (N 5)
Enfin, tu as l'air de nouveau aimable, Gittan.
Tu n'es plus en colère contre moi ?
— Ne te fais pas d'illusions (d'espoirs), je repose seulement les muscles de mon (du) visage.
2 Du och ditt utseende !
Skönhetsvård, konditionsträning, gympa ...
hur kan man vare så självupptagen ? (2) (N 5)
Toi et ton aspect physique !
Soins de beauté, mise en (entraînement de) condition, gym...
comment peut-on être si égocentrique ?
3 Din mulliga mansgris !
Din hustru ska vara vacker och representativ,
men du har ändå mage att kritisera mitt sätt att hålla mig i form. (3) (4)
Espèce de phallocrate !
Il faut que ton épouse soit belle et représentative,
mais tu as cependant le culot de critiquer ma manière de me maintenir en forme.
4 En gång drog du med mig i din förbaskade morgongymnastik,
men jag kan tala om för dig att jag aldrig har varit piggare än sen jag slutade med den. (5) (6)
Une fois, tu m'as entraîné dans ta maudite gymnastique matinale,
mais je peux te dire que je n'ai jamais été plus alerte que depuis que je l'ai arrêtée.
5 Jag tvingade dig inte,
men jag tyckte att du själv skulle må bättre av att bli slankare och vigare.
— Nån fetknopp är jag väl inte,
särskilt om du jämför med andra karlar i min ålder.
Je ne t'ai pas forcé, mais je pensais que toi-même tu te porterais mieux en devenant plus mince et plus souple.
— Je ne suis tout de même pas rondouillard (un bourgeon/bouton gras),
surtout si tu compares avec d'autres hommes de mon âge.
6 Hm ! När tittade du dig senast i en spegel ?
Allvarligt talat, jag tycker att du ska hålla mig sällskap i kväll framför TVn.
— Utmärkt idé, i synnerhet om du bjuder på en drink. (7)
Hm ! Quand t'es-tu regardé pour la dernière fois dans un miroir ?
Sérieusement (parlant), j'estime que tu dois me tenir compagnie ce soir devant la télé.
— Excellente idée, surtout si tu offres un verre (« drink »).
7 Missförstå mig inte !
Kanske har du hört talas om « träna med TV» ?
Varför inte passa på och följa hela rörelseschemat ? (8) (9) (N 5)
Comprends-moi bien (ne te méprends pas sur
moi) !
Peut-être as-tu entendu parler de « Entraînez-vous avec la télé » ?
Pourquoi ne pas saisir l'occasion pour (et) suivre tout le programme de mouvements ?
8 Det här tar priset !
Andas in, andas ut, lyft, sänk armarna, ett två, ett två,
spring, snabbare, vrid huvudet till höger, till vänster,
sträck på ryggen, ligg ner på golvet, sparka med benen ...
Löjligt !
C'est le comble (Voilà qui remporte le prix) !
Inspirez, expirez, levez, baissez les bras, un deux, un deux,
courez, plus vite, tournez la tête à droite, à gauche,
cambrez le dos, étendez-vous sur le sol, agitez (donnez des coups de pied avec) les jambes...
Ridicule !
9 Du försöker göra dig lustig, men du är bara lat.
— Nej, men jag vägrar röra mig på beställning.
Jag har varit i lumpen en gång, det får räcka. Leve friheten ! (10) (11)
Tu essaies de te rendre drôle, mais tu n'es que paresseux.
— Non, mais je refuse de m'agiter (bouger) sur commande.
J'ai été au service militaire une fois, ça suffit (doit suffire).
Vive la liberté !
10 Vaddå för frihet, när du jämt klagar över dålig matsmältning, stelhet i ryggen, trög mage, kronisk förkylning... Quelle liberté, quand tu te plains constamment de mauvaise digestion, de raideur dans le dos, d'intestin (ventre) paresseux, de rhume chronique...
11 Jag klagar aldrig över nånting.
Vad är det för sjuka fantasier ?
Sluta prata strunt ! (12)
Je ne me plains jamais de rien.
Qu'est-ce que c'est que ces lubies malsaines ?
Cesse de dire n'importe quoi (dire des sottises) !
  Moster Stina i parfymaffären Tante Stina à la parfumerie
12 Jag vet inte riktigt vad den heter,
den här krämen jag vill ha,
men jag såg den i en reklamfilm på bio.
Je ne sais au juste comment elle s'appelle, cette crème que je veux me procurer,
mais je l'ai vue dans un film publicitaire au cinéma.
13 Man gnider in den över hela kroppen och så står man plötsligt där i en snygg aftonklänning med en stilig man vid sin sida.
Säljer ni den ? (13)
On s'en frictionne tout le corps et soudain on se trouve là dans une jolie robe du soir avec un bel homme à ses côtés.
Est-ce que vous la vendez ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag tycker att du pratar strunt när du kallar mig för mullig mansgris. Je trouve que tu dis n'importe quoi quand tu me traites de phallocrate.
2 Jag fick springa tillräckligt mycket när jag var i lumpen. J'ai couru (dû courir) suffisamment quand j'étais au service militaire.
3 Tack vare « Träna med TV » håller jag mig i form genom att följa hela rörelseschemat. Grâce à « Entraînez-vous avec la télé »,
je me maintiens en forme en suivant tout le programme de mouvements.
4 Det tar priset när du kritiserar mitt utseende och påstår att jag är lat ! C'est le comble quand tu critiques mon aspect physique et prétends que je suis paresseux !
5 Sluta klaga, ingen tvingar dig att göra det ! Cesse de te plaindre, personne ne t'oblige à le faire (faire cela) !
6 Moster Stina vägrar köpa en annan kräm än den hon såg i en reklamfilm på bio. La tante Stina refuse d'acheter une autre crème que celle qu'elle a vue dans un film publicitaire au cinéma.

1 Arg : en colère contre.
Notez l'emploi de la préposition là où on aurait pu attendre mot.
En revanche, mot s'emploie après snäll ou vänlig.
Hon är snäll mot honom : elle est gentille envers lui.
2 Utseende : aspect physique, allure.
Ce substantif est à l'origine le participe présent du verbe se ut,
souvent rencontré (y compris dans cette leçon, phrase 1).
3 En mullig mansgris : un « phallocrate », un « chauviniste mâle ».
Gris signifiant : cochon, et mullig : dodu, l'expression signifie littéralement : un dodu cochon d'homme.
4 Mage-n : le ventre.
L'expression ha mage att (ou ha mage till) signifie : avoir le toupet/le front de...
5 A la forme gymnastik-en correspond la forme contractée et familière gympa-n, vue dans la phrase 2.
6 Dra, drog, dragit : tirer.
Dra med : entraîner (litt. : tirer avec soi).
7 Le mot anglais « drink » s'emploie à peu près au sens d'apéritif
et se décline à la suédoise : drink-en-ar.
8 Passa på, avec particule accentuée, signifie ou bien : faire attention à, ou bien : profiter de / saisir l'occasion.
9 Le mot suédois schema (schema-t-n), ici dans le composé rörelseschema,
est un terme très employé au sens de modèle, schéma, figure, table, tableau, etc.
En milieu scolaire, schema veut dire : emploi du temps.
10 Lumpen (invariable) : terme familier pour désigner le service militaire (militärtjänst).
Ligga i lumpen : faire son service militaire (et non, comme une traduction littérale pourrait le suggérer, être couché au service militaire !).
11 Leve : vive/vivent.
Cette interjection correspond au subjonctif présent « fossile » du verbe leva : vivre.
Le substantif leve-t-n signifie : vivat, ban, acclamations.
12 Fantasi, au singulier, c'est l'imagination.
La forme plurielle désigne le produit de cette faculté, rêveries ou lubies.
13 Stilig : « qui a du style », c'est-à-dire : de belle apparence (cf. vacker, elegant...).
   
  p95 (180)