ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOTREDJE LEKTIONEN SOIXANTE-TREIZIÈME LEÇON
  Har du hört att... ? As-tu entendu [dire] que... ?
     
1 Nästa månad blir det bröllop här i byn.
Det är Svenssons som gifter bort sin dotter Inga.
Ni var väl mycket tillsammans förr ? (1) (2) (N 5)
Le mois prochain, il y aura une noce ici au village.
Ce sont les Svensson qui marient leur fille Inga.
Ne vous-êtes vous pas beaucoup fréquentés jadis (avez été beaucoup ensemble) ?
2 Visst var vi det.
Vi var t.o.m. förlovade i ett år.
Jag ska förresten vara marskalk på hennes bröllop.
Brudgummen är en barndomsvän till mig. (3)
Assurément oui (Sûr nous l'avons été).
Nous avons même été fiancés pendant un an.
Je vais d'ailleurs être garçon d'honneur à son mariage.
Le marié est un ami d'enfance (à moi).
3 Och själv är du gift nu...
— Ja, och snart blir vi tre.
— Gratulerar ! När beräknar ni att födelsen blir ?
Et toi-même, tu es marié maintenant...
— Oui, et bientôt nous serons trois.
— Mes félicitations (Je félicite) !
Quand comptez-vous que la naissance aura lieu ?
4 Om bara två månader, och vi har tänkt att dopet ska bli här i kyrkan.
— Kyrkoherden är så rar.
Först tyckte jag att det skulle bli konstigt med en kvinnlig präst,
men hon sköter tjänsten som en hel karl. (4) (N 2)
Dans deux mois seulement, et nous avons pensé que le baptême aurait lieu ici à l'église.
— Le pasteur est si charmant.
J'ai d'abord pensé que ce serait bizarre d'avoir (avec) un prêtre femme,
mais elle s'acquitte de sa charge de main de maître (comme un homme entier).
5 Konfirmationen förra söndagen var så fin med körsång och kantorns vackra orgelspel.
Vad vore livet utan alla dessa familjehögtidligheter ! (N 2)
La première communion dimanche dernier a été si bien avec du chant choral et la belle musique jouée à l'orgue par le chantre (le beau jeu à l'orgue du chantre).
Que serait la vie sans toutes ces cérémonies familiales !
6 Ja, det händer en hel del i församlingen.
Hur länge sedan var det kyrkoherde Ekrot pensionerades ? (5)
Oui, il se passe beaucoup de choses dans la
paroisse.
Depuis combien de temps le pasteur Ekrot est-il à la retraite ?
7 Han gick i pension för ett halvt år sedan.
Ett av hans sista uppdrag var att besöka gamle Bengtsson,
som låg på sitt yttersta. (6) (7) (8)
Il a pris sa (est allé en) retraite il y a six mois.
Une de ses dernières missions fut de visiter le vieux Bengtsson, qui en était à la dernière extrémité.
8 « Ja, Bengtsson », sa han, « du står inför en lång resa.
Den resan skall vi alla göra.
Det gäller att vara väl förberedd. »
« Oui, Bengtsson », dit-il, « tu es au seuil d' (devant) un grand voyage.
Ce voyage, nous le ferons tous.
Il s'agit d'être bien préparé. »
9 « Jamen, snälla pastorn », svarade gubben,
« så dålig som jag är borde jag väl stanna hemma ! »
Och han tillfrisknade faktiskt. (9)
« Mais, mon bon monsieur le pasteur », répondit le bonhomme,
« mal en point comme je suis, je ferais bien de rester à la maison ! ».
Et le fait est qu'il a guéri.
10 Jag såg honom häromdagen och han var hur kry som helst.
Hans sinne för humor hjälpte honom säkert.
Je l'ai vu l'autre jour et il était aussi bien portant que possible.
Son sens de l'humour l'a sûrement aidé.
     
11 Det gick sämre för gamle Kroon.
När han var svårt sjuk och läkaren kallades, sade denne :
« Här är tyvärr ingenting att göra.
Jag tror han redan är död ». (10) (11)
Ça s'est plus mal passé pour le vieux Kroon.
Alors qu'il était très malade et qu'on avait appelé le médecin, celui-ci dit :
« (ici) il n'y a malheureusement rien à faire.
Je crois qu'il est déjà mort ».
12 « Nej, inte än », viskade den sjuke.
Men hans fru, som hade stor respekt för läkaren, avbröt honom :
« Håll tyst, det här begriper doktorn bättre än du » ! (12) (13)
« Non, pas encore », murmura le malade.
Mais sa femme, qui avait grand respect pour le médecin, l'interrompit :
« Tais-toi, le docteur s'y entend mieux que toi » !
13 Stackarn !
Men han var ju 92 år när han gick bort. (N 5)
— Och han fick en högtidlig begravning.
Jag var med vid jordfästningen. (14) (15).
Le pauvre !
Mais il avait 92 ans quand il est mort
(est parti).
— Et il a eu un enterrement solennel.
J'ai assisté à l'inhumation.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kantorn spelade orgel när Bengtssons gifte bort sin dotter. Le chantre a joué de l'orgue quand les Bengtsson ont marié leur fille.
2 Vår kyrkoherde fick i uppdrag att besöka gamle Kroon strax innan denne gick bort. Notre pasteur eut comme mission de visiter le vieux Kroon juste avant la mort de celui-ci (avant que celui-ci mourût).
3 Nästa högtidlighet i församlingen blir konfirmationen om en månad. La prochaine cérémonie dans la paroisse sera la première communion dans un mois.
4 Jag hoppas att min far, som strax går i pension, är väl förberedd. J'espère que mon père, qui part bientôt à la retraite, est bien préparé.
5 Alla trodde att han låg på sitt yttersta, men han tillfrisknade. Tout le monde croyait qu'il était à l'article de la mort, mais il a guéri.
6 Jag avbröt min barndomsvän när han sa, att han skulle förlova sig med min syster. J'ai interrompu mon ami d'enfance quand il a dit qu'il allait se fiancer avec ma sœur.

1 Le s final dans Svenssons désigne la famille tout entière : les Svensson.
2 Se marier se dit gifta sig,
tandis que marier, donner en mariage, est rendu par gifta bort.
3 Au lieu de marskalk (littéralement : maréchal),
on peut utiliser en suédois l'expression anglaise « best man » pour désigner le garçon d'honneur.
4 L'adjectif rar est à peu près synonyme de trevlig, vänlig.
5 Mettre à la retraite : pensionera,
et partir à la retraite : pensioneras (forme passive du précédent).
6 i pension = pensioneras.
Termes équivalents, à ceci près que le premier donne une impression plus volontaire.
7 Uppdrag-et désigne un travail, une tâche, une mission qui vont ont été confiés.
8 Ligga (låg, legat) på sitt yttersta : être à l'article de la mort,
littéralement : être couché à sa dernière extrémité.
9 Tillfriskna = bli frisk : guérir.
Le suffixe verbal -na suggère l'existence du passage d'un état à un autre.
Exemples : kallna : refroidir ; rodna : rougir...
10 Dans certains noms de personnes, on relève un doublement de la voyelle :
Kroon, Roos, Bööt, Bååt...
Cela n'affecte pas la prononciation : la voyelle, simple ou double, est longue.
11 Denne : celui-ci, appartient plutôt à la langue écrite, mais s'avère bien utile lorsque han peut se référer à plusieurs personnes :
denne, qui renvoie au dernier nommé, empêche toute confusion.
Denne désigne une personne de sexe masculin.
Pour une personne de sexe féminin, on emploiera denna, de même que pour les termes non neutres.
La forme neutre est : detta, et le pluriel — unique — dessa.
12 Ne confondez pas les deux än contenus dans cette phrase. Le
premier est la forme familière, abrégée, de ännu : encore.
Le second est une conjonction utilisée dans les comparaisons.
13 Avbryta, avbröt, avbrutit : interrompre.
Notez le changement de voyelle au supin : y — u.
14 Stackarn (ou stackaren) : singulier défini de stackare, pluriel : stackare-stackarna.
Ce terme désigne quelqu'un qui est à plaindre, un pauvre diable.
L'adjectif correspondant, stackars : pauvre, misérable, à plaindre, est invariable.
15 Gå (gick, gått) bort : manière atténuée de dire : mourir (littéralement : partir, s'éloigner).
   
  p80 (150)