ßçûêè :: Øâåäñêèé äëÿ íåøâåäñêîÿçû÷íûõ

Languages :: Swedish for non-Swedish


  Svenska

Français

  181 Hundraåttioett
182 Hundraåttiotvå
183 Hundraåttiotre
184 Hundraåttiofyra
 
  TRETTIONIONDE LEKTIONEN TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Ohälsa (1) Mauvaise santé
     
1 Vad jag känner mig dålig i dag.
Jag vaknade med huvudvärk och nu har jag ont i magen. (2) (N 3)
Qu'est-ce que je me sens mal aujourd'hui.
Je me suis réveillé avec un mal de tête et maintenant j'ai mal au ventre.
2 Har du tagit tempen ?
Har du feber måste du kanske beställa tid hos doktorn. (3) (4)
As-tu pris ta (la) température ?
Si tu as de la fièvre, tu devrais peut-être prendre rendez-vous chez le docteur.
3 Nej, det är varken förkylning eller influensa den här gången.
Jag skall skaffa mig smärtstillande tabletter på apoteket. (5) (6)
Non, ce n'est ni un rhume ni une grippe cette fois-ci.
Je vais me procurer des comprimés qui calment la douleur à la pharmacie.
4 Så där på måfå, utan diagnos ?
Dessutom får du bara köpa receptfria varor.
Skaffa dig läkarrecept i stället.
Comme ça au hasard, sans diagnostic ?
En plus, tu ne peux acheter que des produits délivrés sans ordonnance.
Procure-toi une ordonnance médicale (de médecin) à la place.
5 Jag hittar säkert något medel själv för del jag har.
Så sjuk är jag inte.
Je trouverai (trouve) sûrement moi-même quelque remède pour ce que j'ai.
Je ne suis pas si malade.
6 Låt mig ringa till läkarmottagningen och beställa tid åt dig. (7) Laisse-moi appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous pour toi.
7 Nej, säger jag !
Ju mindre man träffar läkare, desto bättre.
En läkare är någon som skriver ut recept tills patienten dör eller blir botad av naturen. (8)
Non, te dis-je !
Moins on rencontre les médecins, mieux ça vaut.
Un médecin est quelqu'un qui écrit des ordonnances jusqu'à ce que le patient meure ou soit guéri par la nature.
8 Det var vackra ord, men sanningen är en annan !
Typiskt för det s.k. (så kallade) starka könet ! (9) (10)
— Vad menar du ?
Voilà de belles paroles (c'était de beaux mots),
mais la vérité est (une) autre !
Typique du prétendu sexe fort !
— Que veux-tu dire ?
9 Att du är rädd för blodprov och dylika hemska undersökningar.
Ni karlar tål inte mycket. (11)
Que tu as peur des prises de sang et autres abominables examens.
Vous [les] hommes ne supportez pas grand chose.
10 Nu blir jag arg.
Här ligger jag halvdöd och du retar mig i stället för att trösta mig.
A présent je me fâche.
Je suis étendu ici à moitié mort et tu m'agaces au lieu de me consoler.
11 Tacka mig för det !
Kan du bli arg är det inget större fel med hälsan.
Du blir snart frisk igen.
Tu peux m'en remercier (remercie-moi pour
cela) !
Si tu peux te mettre en colère, c'est que tu n'as pas de gros problèmes de santé (défaut de santé).
Tu seras vite bien portant de nouveau.
     
12 Doktorn
— Varför tog ni inte den stärkande medicinen jag hade föreskrivit ? (12)
Le docteur
— Pourquoi n'avez-vous pas pris le remède fortifiant que je vous avais prescrit ?
13 Patienten —
Jag orkade inte. (N 3)
Le patient
— Je n'en ai pas eu la force.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I dag känner jag mig frisk. Aujourd'hui je me sens bien portant.
2 På apoteket finns smärtstillande medel att köpa. A la pharmacie, il y a des remèdes contre la douleur à acheter.
3 Jag måste ringa till läkarmottagningen och beställa tid. Je dois appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous.
4 Menar du att jag är rädd för läkare ? Prétends-tu que j'ai peur des médecins ?
5 Jag har huvudvärk, ont i magen och feber. J'ai mal à la tête, mal au ventre et j'ai de la fièvre.
6 Han har influensa men blir snart frisk. Il a la grippe mais sera bientôt remis (bien portant).

1 Hälsa : santé. Le préfixe o placé devant ce nom indique une altération.
2 Vaknade : prétérit de vakna.
3 Har tagit : parfait de ta(ga).
4 Tempen : forme familière, contractée, de temperaturen.
5 Notez la structure varken ... eller : ni ... ni.
6 Smärtstillande, adjectif composé de... smarta, douleur (le a disparaît ici) et de stillande, calmant, participe présent du verbe stilla.
Attention au faux ami tablett : cachet, comprimé, pastille...
7 Läkarmottagningen : de läkare, médecin, et mottagning, réception.
Les praticiens à domicile sont rares en Suède, et le médecin de famille n'est plus qu'un souvenir. L'institution médicale est, au plus haut degré, collective.
8 La conjonction double ju ... desto (ju dans la principale, desto dans la subordonnée) indique une corrélation, une « escalade » : plus ... plus, plus ... moins.
Exemples : ju mer han läser, desto mindre han förstår (plus il lit, moins il comprend);
ju fler, desto bättre (« plus on est de fous, plus on rit » — plus on est nombreux, mieux ça vaut).
9 Det var vackra ord : notez l'emploi du prétérit, là où on attendrait le présent, dans des types d'exclamations de ce genre.
Vous en verrez bien d'autres exemples.
10 kallad/kallat/kallade, abrégé en s.k. : soi-disant, prétendu.
11 Karl : homme, se prononce kar.
En revanche, les deux consonnes finales se prononcent dans le prénom Karl.
12 Jag hade föreskrivit : plus-que-parfait de föreskriva.
Le plus-que-parfait est formé du prétérit de l'auxiliaire et du supin du verbe.
   
  p104 (184)