::

Languages :: Swedish for non-Swedish

Audio file


  Svenska

Français

  181 Hundraåttioett
182 Hundraåttiotvå
183 Hundraåttiotre
184 Hundraåttiofyra
 
  TRETTIONIONDE LEKTIONEN TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Ohälsa (1) Mauvaise santé
     
1 Vad jag känner mig dålig i dag.
Jag vaknade med huvudvärk och nu har jag ont i magen. (2) (N 3)
Qu'est-ce que je me sens mal aujourd'hui.
Je me suis réveillé avec un mal de tête et maintenant j'ai mal au ventre.
2 Har du tagit tempen ?
Har du feber måste du kanske beställa tid hos doktorn. (3) (4)
As-tu pris ta (la) température ?
Si tu as de la fièvre, tu devrais peut-être prendre rendez-vous chez le docteur.
3 Nej, det är varken förkylning eller influensa den här gången.
Jag skall skaffa mig smärtstillande tabletter på apoteket. (5) (6)
Non, ce n'est ni un rhume ni une grippe cette fois-ci.
Je vais me procurer des comprimés qui calment la douleur à la pharmacie.
4 Så där på måfå, utan diagnos ?
Dessutom får du bara köpa receptfria varor.
Skaffa dig läkarrecept i stället.
Comme ça au hasard, sans diagnostic ?
En plus, tu ne peux acheter que des produits délivrés sans ordonnance.
Procure-toi une ordonnance médicale (de médecin) à la place.
5 Jag hittar säkert något medel själv för del jag har.
Så sjuk är jag inte.
Je trouverai (trouve) sûrement moi-même quelque remède pour ce que j'ai.
Je ne suis pas si malade.
6 Låt mig ringa till läkarmottagningen och beställa tid åt dig. (7) Laisse-moi appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous pour toi.
7 Nej, säger jag !
Ju mindre man träffar läkare, desto bättre.
En läkare är någon som skriver ut recept tills patienten dör eller blir botad av naturen. (8)
Non, te dis-je !
Moins on rencontre les médecins, mieux ça vaut.
Un médecin est quelqu'un qui écrit des ordonnances jusqu'à ce que le patient meure ou soit guéri par la nature.
8 Det var vackra ord, men sanningen är en annan !
Typiskt för det s.k. (så kallade) starka könet ! (9) (10)
Vad menar du ?
Voilà de belles paroles (c'était de beaux mots),
mais la vérité est (une) autre !
Typique du prétendu sexe fort !
Que veux-tu dire ?
9 Att du är rädd för blodprov och dylika hemska undersökningar.
Ni karlar tål inte mycket. (11)
Que tu as peur des prises de sang et autres abominables examens.
Vous [les] hommes ne supportez pas grand chose.
10 Nu blir jag arg.
Här ligger jag halvdöd och du retar mig i stället för att trösta mig.
A présent je me fâche.
Je suis étendu ici à moitié mort et tu m'agaces au lieu de me consoler.
11 Tacka mig för det !
Kan du bli arg är det inget större fel med hälsan.
Du blir snart frisk igen.
Tu peux m'en remercier (remercie-moi pour
cela) !
Si tu peux te mettre en colère, c'est que tu n'as pas de gros problèmes de santé (défaut de santé).
Tu seras vite bien portant de nouveau.
     
12 Doktorn
Varför tog ni inte den stärkande medicinen jag hade föreskrivit ? (12)
Le docteur
Pourquoi n'avez-vous pas pris le remède fortifiant que je vous avais prescrit ?
13 Patienten
Jag orkade inte. (N 3)
Le patient
Je n'en ai pas eu la force.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I dag känner jag mig frisk. Aujourd'hui je me sens bien portant.
2 På apoteket finns smärtstillande medel att köpa. A la pharmacie, il y a des remèdes contre la douleur à acheter.
3 Jag måste ringa till läkarmottagningen och beställa tid. Je dois appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous.
4 Menar du att jag är rädd för läkare ? Prétends-tu que j'ai peur des médecins ?
5 Jag har huvudvärk, ont i magen och feber. J'ai mal à la tête, mal au ventre et j'ai de la fièvre.
6 Han har influensa men blir snart frisk. Il a la grippe mais sera bientôt remis (bien portant).

1 Hälsa : santé. Le préfixe o placé devant ce nom indique une altération.
2 Vaknade : prétérit de vakna.
3 Har tagit : parfait de ta(ga).
4 Tempen : forme familière, contractée, de temperaturen.
5 Notez la structure varken ... eller : ni ... ni.
6 Smärtstillande, adjectif composé de... smarta, douleur (le a disparaît ici) et de stillande, calmant, participe présent du verbe stilla.
Attention au faux ami tablett : cachet, comprimé, pastille...
7 Läkarmottagningen : de läkare, médecin, et mottagning, réception.
Les praticiens à domicile sont rares en Suède, et le médecin de famille n'est plus qu'un souvenir. L'institution médicale est, au plus haut degré, collective.
8 La conjonction double ju ... desto (ju dans la principale, desto dans la subordonnée) indique une corrélation, une escalade : plus ... plus, plus ... moins.
Exemples : ju mer han läser, desto mindre han förstår (plus il lit, moins il comprend);
ju fler, desto bättre ( plus on est de fous, plus on rit plus on est nombreux, mieux ça vaut).
9 Det var vackra ord : notez l'emploi du prétérit, là où on attendrait le présent, dans des types d'exclamations de ce genre.
Vous en verrez bien d'autres exemples.
10 kallad/kallat/kallade, abrégé en s.k. : soi-disant, prétendu.
11 Karl : homme, se prononce kar.
En revanche, les deux consonnes finales se prononcent dans le prénom Karl.
12 Jag hade föreskrivit : plus-que-parfait de föreskriva.
Le plus-que-parfait est formé du prétérit de l'auxiliaire et du supin du verbe.
   
  p104 (184)