::

Languages :: Swedish for non-Swedish

Audio file


  Svenska

Français

  71 Sjuttioett
72 Sjuttiotvå
73 Sjuttiotre
74 Sjuttiofyra
 
  SJUTTONDE LEKTIONEN DIX-SEPTIÈME LEÇON
  TV-program Programmes de télévision
     
1 Krig, olyckor, ännu mer skatt, dåligt väder... bara dystra nyheter på Aktuellt. (1) (2) Guerres, accidents, encore plus d'impôts, mauvais temps... rien que (seulement) des nouvelles sinistres (sinistres nouvelles) au journal télévisé.
2 Vi kan titta på TV-två i stället.
Vad är det för program där ?
Nous pouvons regarder la deuxième chaîne à la place.
Qu'est-ce qu'il y a comme programme là ?
3 En TV-serie i många avsnitt,
farliga förbindelser .
Vad handlar den om ?
Un feuilleton télévisé en beaucoup [d']épisodes,
dangereuses liaisons .
De quoi est-il question (quoi traite-t-il de) ?
4 Om Eriksson, Persson och deras hustrur.
Eriksson älskar inte sin fru utan hans fru. (3) (N 4)
D'Eriksson, de Persson et de leurs épouses.
Eriksson n'aime pas sa femme mais la femme de l'autre (sa femme).
5 Du menar Perssons hustru ? (4)
Just precis.
Tu veux dire la femme de Persson ?
Parfaitement.
6 Vad säger Persson om det ?
Älskar han sin egen fru eller kanske hans ?
Jag menar Erikssons ... (5) (N 4)
Qu'est-ce que dit Persson de cela ?
Aime-t-il sa propre femme ou peut-être celle de l'autre ?
Je veux dire celle d'Eriksson...
7 Inte alls. Han bryr sig bara om sin bil. (N 4)
Så odramatiskt ! (6)
Pas du tout. II se soucie seulement de sa voiture.
Ce n'est pas dramatique (si peu dramatique) !
8 Vänta ! Fru Persson har en älskare.
Eriksson vet allt om hennes älskare. Med hjälp av en privatdetektiv... (N 4)
Attends ! Madame Persson a un amant. Eriksson sait tout de son amant.
Avec l'aide d'un détective privé...
9 Stopp ! Vilken soppa.
Jag vill inte titta på en sådan tvålopera. (7)
Stop ! Quelle soupe.
Je ne veux pas regarder un
pareil feuilleton (opéra savon).
10 Just det. Vi nöjer oss med Aktuellt i TV-ett. Exactement. Nous nous contentons du journal
télévisé sur la première chaîne.
  *****  
11 Doktorn : Ni är överansträngd, herr Bergland.
Ni måste vila er.
Inget intellektuellt arbete.
Le docteur : Vous êtes surmené, monsieur Berglund.
Vous devez vous reposer.
Pas de travail intellectuel (aucun intellectuel travail).
12 Patienten : Men doktorn, jag håller på att skriva en TV-serie. Le malade : Mais docteur, je suis en train d'écrire un feuilleton télévisé.
13 Doktorn : Det kan ni lugnt fortsätta med. (8) Le docteur : Vous pouvez continuer en toute tranquillité (cela pouvez-vous tranquillement continuer avec).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Programmet i TV-ett handlar om krig. Le programme de (dans) la première chaîne traite de guerre.
2 De vill inte titta på ett sådant program. Ils ne veulent pas regarder un tel programme.
3 Privatdetektiven älskar TV-serier. Le détective privé aime les feuilletons télévisés.
4 Hon bryr sig inte om hans bil. Elle ne se soucie pas de sa voiture (à lui).
5 Jag nöjer mig med det här arbetet. Je me contente de ce travail.
6 Jag skriver till hennes doktor. J'écris à son docteur (à elle).

1 Notez que skatt, impôt, est ici au singulier.
2 Aktuellt (actuel) est le nom du journal télévisé sur la première chaîne. Sur la deuxième, il s'appelle Rapport.
3 Notez bien sur cet exemple l'emploi de sin et hans, qui tous deux se traduisent en français par sa. Sin se rapporte au sujet : sin fru = sa [propre] femme.
Hans fru, en revanche, désigne la femme d'un autre.
Le suédois est ici plus précis que le français.
4 Le génitif, comme ici dans l'expression Perssons hustru, vous est désormais familier. Vous avez observé que le terme qui suit le génitif marqué par s est à la forme indéfinie.
Là où en français nous employons l'article défini : l'épouse de Persson, le suédois dit littéralement : de Persson épouse.
5 Erikssons : sous-entendu Erikssons fru. Le génitif peut ainsi s'employer à l'état séparé quand le contexte le permet.
6 Le préfixe o placé devant un adjectif ou un nom sert à exprimer le contraire (ou à marquer une altération) :
dramatisk (dramatique)/odramatisk (pas dramatique) ;
logisk (logique)/ologisk (illogique), etc.
7 Tvålopera : de tvål = savon et opera (prononcez oupéra).
Terme ironique pour désigner certains feuilletons télévisés à rebondissements multiples.
8 Soyez attentifs à l'ordre des mots !
   
  p49 (74)