![]() |
|
349 |
Español |
Spanish |
Lección Ciento once (111) |
||
Algunas coplas recitables | A few coplas to say. | |
1 |
La ausencia es para el amor lo que el viento para el fuego : si poco, le hace mayor, si mucho, le apaga luego. |
Absence is for love what wind is for fire; if there is little it makes it greater; if there is much it puts it out by-and by. |
2 |
Ni contigo, ni sin tí a mis males hay remedio : contigo porque me matas y sin tí, porque me muero. |
Neither with you, nor without you is there a remedy to my evils; with you, because you kill me, and without you, because I die. |
3 |
El hombre cuando se embarca ha de rezar una vez (1), cuando va a la guerra, dos, y cuando se casa, tres. |
Man when he embarks must pray God once; when he goes to the war, twice; and when he marries, three times. |
4 |
Si me miras y te miro los dos bajamos los ojos, y no nos decimos nada, y nos lo decimos todo. |
If you look at me and I look at you, we both look down [lower the eyes], and to each other we say nothing and we say everything, |
5 |
Dos besos hay en el mundo que no se apartan de mí : el último de mi madre y el primero que te di. |
There are two kisses in the world |
EJERCICIOS | EXERCISE : | |
Un artista. | An artist. | |
1 |
Con tanta afición como tiene para la pintura ¿nunca le dió a usted por pintar? |
With so much taste that you have for painting, you never had fancy to paint? |
2 | Si sólo bastara la afición y el gusto creo que sería pintor. | If inclination and taste only were sufficient, I think that I should be a painter. |
3 | Pero ahí. está : me he dado cuenta de que no basta. | But here's (the rub); I have realized that this is not enough |
4 |
A usted se lo puedo confesar : he probado sucesivamente la pintura al óleo, el pastel, la acuarela. Todavía tengo un taller allá arriba, en la buhardilla, |
To you I can confess it, I have tried successively oil painting, pastel-drawing, water-colours. I still have a studio, up there, in the attic. |
5 |
Buenas intenciones e ideas nunca me faltaron, pero, puesto delante de un caballete y un lienzo, con la paleta y el pincel en las manos, nunca pude sacar otra cosa que mamarrachos infames. |
Good intentions and ideas have never been lacking for me, but once placed before an easel and canvas, the palette and brush in hand, I could never make [bring out] anything but infamous daubs. |
6 |
Ese bodegón, con marco negro, que ve usted ahí es precisamente una muestra de las más aceptables de mi producción. |
That still life in a black frame, which you see there, is precisely one of the most tolerable samples of my production.. |
7 | Y si está ahí, es únicamente por empeño de mi mujer. | And if it is there, it's only out of my wife's stubbornness. |
Copla de petenera Señor Alcalde Mayor, no prenda usted a los ladrones, porque usted tiene una hija (¡niña de mi corazón!) que roba los corazones. |
Señor Chief Alcade — don't arrest thieves — because you have a daughter — (child of my heart!) — who steals hearts. |
|
The petenera is an old Andalusian dance of a very
particular rhythm, |
NOTES. | |
1 |
Rezar, to pray (God or the saints). Rogar (ruego), to pray, ask a favour from somebody. |
Dar a uno por... to occur to somebody, when it is
a whim. |