Языки ::  Испанский
Аудио

 

   

343

Español

Spanish

 

Lección Ciento diez (110)

 
  Riña de novios (1)
Agustina y Manolo

A fiancés's (sic.) quarrel.
— Augustina and Manuel.

     
1 Agustina. — No sé a qué has venido (2).
Manolo. — Ya te lo he dicho : a verte.
Aug. — I don't know what you have come for.
— Man. — I have already told you : to see you.
2 Agu. — ¡Y atormentarme!
Man. — No, Agustina. Perdóname. ¡ Es que no sabes cómo te quiero!
Agu. — Sí, lo sé, sí... (3).
Aug. — And torment me!
— Man. — No, Aug. Pardon me. It's because [that] you don't know how I love you.
— Aug. — Yes, I know, yes...
3 Man. — Desde que marchaste, no vivía;
todo el día pensando (4) : ¿qué hará en este momento?...
¿Dónde estará ? ¿Con quién estará hablando?
Man. — Since you went, I have not been living; all day (I was) thinking:
What will she be doing at this (very) moment?
Where will she be? With whom will she be talking?
4 No podía arrancarme del pensamiento la cara de satisfacción que pusiste al subir al tren (5).
Y ahora vengo porque no puedo estar un día más sin verte (6),
y te encuentro como yo me temía; ¡tan contenta!
I could not help thinking [wrench from my thought] of the satisfied look you took when stepping up into the train.
And now I come because I cannot stay one day more without seeing you,
and I find you as I feared (I would) : so happy!
5 Agu. —- ¿Cómo quieres que esté?
Con mi madre, viendo tantas cosas que no había visto nunca;
todo el mundo me trata bien, voy a todas partes...
Aug. — How do you want me to be?
With my mother, visiting [seeing] so many things that I had never seen;
everybody treats me well, I go everywhere.
6 Man. —- Y en todas te encuentras tan a gusto sin mí (7). Man. — And everywhere you find yourself so well without me?
7 Agu. — ¿Por qué me dices eso?
En todas partes pienso en tí, y siempre que lo paso bien (8), digo :
¡qué alegría si estuviera a mi lado!
Si viera esto, si oyera que me dicen esto otro!
Aug. — Why do you tell me this?
Everywhere I think of you, every time I am glad [spend it well], I say to myself :
What a joy if he was near me!
if he saw this, if he heard people say that [other] to me!
8 Así te quiero yo. ¿Está mal?
¿Quieres que esté todo el día triste?
Algunos ratos también lo estoy :
es decir triste del todo, no...
una pena suavecita, una inquietud como si me faltara algo (9).
¡Y debe ser que me faltas tú!
It is thus that I love you. Is it wrong [bad] ?
Do you want me to be sad all day?
At certain times I am so, too; (that) is to say... quite sad, no;
a sweet sorrow, a restlessness as if I was missing something.
And it must be you I miss!
9

Man, — ¡No estás muy segura!
Agu. — No mereces que lo esté, no.
¡Mira que enfadarte porque yo esté contenta!

Man. — You're not very sure!
— Aug. — No, you don't deserve that I should be.
Fancy [look] getting angry because I'm glad!
  (Primavera en Otoño, por G. Martínez Sierra.) {Spring in Autumn, by G. Martinez Sierra.)

  EJERCICIOS EXERCISE :
  Interior de artista. An artist's home.
1 Hombre, su casa es un verdadero museo. My dear, your house is a veritable museum.
  No llegan a tanto mis pretensiones, pero confieso que me gusta rodearme de obras de arte. — My pretensions don't amount to so much, but I own that I like to surround myself with works of art.
2 Esta colección de cuadros, todos firmados de maestros, representa un dineral. This collection of pictures all signed by masters represent a fortune.
3 Sin duda, pera todos no los compré yo; unos cuantos, principalmente los retratos al óleo me vienen de herencia. Without any doubt, but it wasn't I bought them all; some of them, particularly the oil portraits come (to me) from an inheritance.
4 También algunos muebles de estilo : aquel aparador con puertas tan lindamente esculpidas,
ese cofre viejo de roble con herrajes tan curiosos;
Also a few pieces of furniture of style : that cupboard with so delicately carved doors,
that old oak chest with so curious fittings;
5 un secretario antiguo de caoba con incrustaciones de nácar que tengo en mi despacho; an ancient mahogany secretaire with inlayings of mother-of-pearl, that I have in my study;
6

unas sillas con asiento y respaldo de cuero repujado que vió usted en el comedor,
y otros cachivaches esparcidos por toda la casa.

a few chairs with bottoms and backs of embossed leather, that you have seen in the dining-room,
and other old things scattered through all the house.
7 Pero esta alfombra la traje-yo de Marruecos;
ese mantón de seda tan ricamente bordado, procede de Filipinas;
aquellas estatuitas de marfil, las compré en Cantón.
But this carpet, I myself brought it back from Morocco;
this silk shawl, so richly embroidered comes from the Philippines;
these ivory statuettes I bought in Canton.

  NOTES.
1 Novios, fiancés, is also said of young sweethearts.
Echarse una novia, to find a sweetheart.
2 When accompanying a verb of motion (to go, come, start, etc..,)., the preposition a marks a purpose.
He venido a verte, I have come to see you.
¿ A qué has venido? What have you come for?
3 Spanish often repeats after a sentence and in order to emphasize it, the affirmation or negation of the beginning :
Sí, lo sé, sí, yes, I do know it.
No mereces que lo esté, no, You don't deserve that I should be, no.
4

The verb estar is often understood before a present participle, in colloquial language :
todo el día pensando, all day I (am) thinking;
con mi madre, viendo tantas cosas, with my mother, we are (or I am) seeing so many things...

5 La cara que pusiste : the look [face] that you took [put].
¡ Que cara pones! : What an air you're, putting on!
Pusiste is the 2nd person of the preterite of poner : yo puse, tú pusiste, él puso.
6 Un día más, one day more (see less. 109, n. 2).
7 Estar a gusto, encontrarse a gusto, to be, find oneself at ease.
The contrary would be : estar incómodo, estar violento, to feel uneasy.
8

Siempre que = cada vez que, every time that
Pienso en tí, I think of you.
Mind the preposition en which much follow this verb.
We have already seen : tardar en, to delay, postpone...
which offers the same particularity.
(Less. 107, En la botica, II, beginning of dialogue.)

9 Si me faltara algo, if something was lacking;
a few lines before : si estuviera, if he was (were);
si viera, if he saw;
si oyera, if he heard;
these are examples of a second preterite subjunctive that we do not possess in English,
and which, in Spanish is used before a supposition expressed in the preterite.
  Here are the endings of this tense :
 

Cantar, to sing; si cantara, if I sang (should sing), si cantaras, si cantara, si cantáramos, si cantarais, cantaran.

Comer, to eat; si comiera, if I ate (should eat), si comieras, comiera, comiéramos, comierais, comieran.

Vivir, to live; si viviera, if I lived (should live), si vivieras, etc... as above.

Don't mix them up and notice the place of the stress :
si usted cantara, if you sang (should sing);
usted cantará, you will sing.