Языки ::  Испанский
Аудио

 

   

319

Español

Spanish

 

Lección Ciento cuatro (104)

 
  Consultas baratas Cheap medical advice.
     
1 Tengo el estómago fastidiado y no hay más remedio que consultar con un especialista (1). I have a ruined stomach and there is no other resource than consulting a specialist.
2 El Doctor Zeda es una notabilidad, pero cobra caro : 50 pesetas por la primera consulta y 25 por las sucesivas. Doctor Zed is a celebrity but he takes a big sum : 50 p. for the first medical advice and 25 for the following.
3 A ver si con un poco de ingenio me ahorro cinco duros (2) :
— Buenos días, doctor, ¿como sigue usted desde el otro día (3)?
Let's see if, with a little ingenuity, I save 5 douros for me.
— Good day, doctor, how do you do since the other day?
4 Muy bien gracias, ¿y usted señor?
— Pues sigo fastidiado : nada de apetito, no aguanto ningún alimento y siempre con calambres o sensación de quemadura en el estómago.
Very well, thank you, and you, sir?
— Well, I am still [continue] unwell; no appetite at all, I (can) bear no food, and I always have gnawing pains or a sensation of burning in the stomach.
5 El doctor me toma el pulso, me mira la lengua, me manda desnudar de medio cuerpo arriba, me ausculta y tritura el vientre (4), The doctor feels [takes] my pulse, looks at my tongue, makes me undress down to the waist [from the waist upwards], sounds me and paws my belly,
6 ¿Qué le parece, doctor?
— Está usted lo mismo que la última vez.
— ¿Y qué me receta usted, doctor (5) 7
What does it seem to you, doctor?
— You're like [the same as] the last time.
— And what do you prescribe for me, doctor?
7 Pues lo mismo que la última vez :
siga usted con el mismo tratamiento.
Well, the same thing as the last time;
continue [with] the same treatment.
8 Muchas gracias, doctor, ¿y cuanto le debo?
— Cincuenta pesetas, igual que la primera vez.
— ... Me fastidió.
Thank you very much, doctor, and how much do I owe you ?
— 50 pesetas as [equal as] the last time...
He tricked me.
     
9 — ¡Cuánto me alegro de verle, doctor!
— ¿Qué pasa?
How glad I am to see you, doctor!
— What happens?
10 Estoy mal, me duele la cabeza, me duele la garganta (6), tengo ahogos, no hago más que sonarme, toser y escupir. I am unwell, I have a headache, a sore throat, choking sensations, I do nothing but blow my nose, cough and spit.
11 Ya se ve : usted tiene un catarro.
— Eso pensaba yo; ¿y qué hace usted, doctor, cuando está acatarrado (7) ?
I see what it is [it already seen], you have a cold-
— That's what I thought; and what do you do, doctor, when you have a cold?
12 Pues lo que usted : me sueno, toso y escupo. Well, just what you (do) : I blow my nose, cough and spit

  EJERCICIOS EXERCISE :
  La moda femenina (continuación). Ladies' fashion (continued).
1

— Telas. — El tafetán triunfe entre los demás tejidos de actualidad:
el terciopelo, el tul, el raso brillante y flexible, el maroquin de mate austeridad,
y los suntuosos tejidos metálicos :
moaré, lamé, tisú de plata, terciopelo con trama de oro, que aparecen o resurgen como reacción contra la modestia vaporosa del organdí y otras telas de algodón.

Materials. Taffeta triumphs over all fashionable materials :
velvet, tulle, shining and supple satin, marocain of austere dullness,
and gorgeous, metallic fabrics :
moaré, lamé, silver woven linen-cloth, gold woven velvet, which appear or come up again as a reaction against the vaporous modesty of organdí and other cotton materials.
2 Sombreros. — Para los sombreros, la moda es muy ecléctica : todas las formas se admiten.
Pero la boina y el sombrerito de ala acampanada quedan favoritos.
Hats. — For hats, the fashion is very eclectic. All shapes are admitted. But the beret and the small cloche remain the favourites.
3  — Si tiene usted un fieltro todavía presentable, muy fácilmente puede sacar partido de él.
Colóquele usted, donde mejor Ie parezca, dos alas, una pluma o un pájaro de fantasía todo ello de color distinto al del sombrero.
If you possess a still presentable felt hat, you can very easily make use of it.
Add to it, at the place which will seem best to you, two wings, a feather or a fancy bird, all (things) of a different colour from that of the hat.
4

Guantes. — Siguen llevándose guantes largos o cortos de hilo, de encaje y de cabritilla con puños de piel.

Gloves, — Ladies still wear long or short cotton, lace or kid gloves with fur cuffs.
5  La última novedad son los guantes largos de terciopelo; su color ha de hacer juego con el vestido. The latest novelty is the long velvet gloves; their colour must be matched with that of the dress.

  NOTES.
1

Fastidiado, dilapidated, broken down.
The verb fastidiar is rather elastic : properly, it means to worry, a little more strongly than "aburrir";
thus, el fastidio, disgust, el aburrimiento, dullness.
Fastidiar is also used with the meaning of to play a bad trick upon, take in;
it's the case at the end of this text : me fastidió (par. 8): He tricked me.

— Notice the Spanish construction "consultar con (with) un especialista", to consult a specialist.
We find also a little later : siga usted con (with) el mismo tratamiento, continue the same treatment.

2

Me ahorro cinco duros, I save 5 douros.
"Me" is expletive because here, once more, the thing concerned is possessed.
See previous lesson (102), n. 2.

3 The phrase "como sigue usted" is addressed to a person that we have already seen : how do you (continue) to do?
4 De medio cuerpo arriba, liter. : from mid-body upwards.
The adverb of place, put after a word, implies a direction, that word being taken as a starting point :
ir río arriba, to go upstream [from the river upwards];
río abajo, downstream;
camino adelante, ahead.
5 Recetar, to prescribe; write down a prescription (una receta).
6 Me duele, liter. : hurts me, from the verb doler.
This verb is used like gustar, the subject being an organ, a part of the body :
I have a sore throat, my throat hurts me, la garganta me duele.
If the cause is exterior, translate to hurt by : hacer daño, to do harm :
the unripe apples made me ill, did me harm, las manzanas verdes me hicieron daño.
7

Un catarro : a cold in the chest.
Estar acatarrado, to have a cold in the chest.
A cold in the head is : un constipado ; estar constipado, to have a cold in the head.
Not to be mistaken with : el estreñimento (estreñimiento), constipation, costiveness;
estar estreñido, to be constipated, costive.