Языки ::  Испанский
Аудио

 

   

315

Español

Spanish

 

Lección Ciento tres (103)

 
  Resignación Resignation.
     
1 La mayor de las de Trujillo había engordado mucho y ya no tenía novios (1). The eldest of the misses Trujillo had grown very big and had no longer suitors.
2 Por no apretarse el talle, había renunciado a la lucha desigual con el tiempo (2)
y al martirio de un tocado que pedía restauraciones imposibles (3).
Ya no usaba polvos de arroz (4) ni colorete (5).
In order not to squeeze her waist, she had given up the unequal struggle against age
and the torture of a hair-dress that required impossible restorations.
She no longer used face-powder [rice-p.] nor make-up.
3 Conformábase con el disgusto amargo y
escondido de quedarse en casa (6),
de no ir a bailes ni teatros, fingiendo gran filosofía, reconociéndose gallina (7),
aunque otra le quedaba (8).

She resigned herself to bitter hidden dullness of staying at home,
of going no longer to the balls or theatres, feigning a great philosophy, acknowledging herself "a mother hen",
though she did not believe it completely
(see note).

4 Se permitía, como corta recompensa a su renuncia, el placer material de aflojarse la ropa, de dejar el cuerpo a sus anchas (9), She granted herself as a poor [short] compensation for her renouncement the material pleasure of loosening her clothes, of putting her body well at ease,
5 como en desquite de lo mucho que inútilmente se había apretado cuando era delgada (10). as (if) to take revenge of the rigour with which she had uselessly squeezed it when she was slender.
6 ¿Los novios? ¡Quién soñaba ya con eso?
Todos aquellos hombres que en otro tiempo la sacaban a bailar, ¿dónde estaban ahora?
The fiancés? Who was thinking now of (all) that?
All those men who in old days made her dance, where were they now?
7 Unos, de jueces de término a cien leguas (11) ;
otros, en ultramar haciendo dinero; otros, en el ejército sabe Dios donde;
los pocos que quedaban en el pueblo, metidos en casa o en la sala de tresillo (12).
Some, justices of the peace 100 leagues away;
others overseas making money, others in the army, God knows where;
the few who had remained in the town, hidden in their home on in the gambling-room.
8 Salían sus hermanas, iban al baile a probar fortuna y la primogénita se soltaba las cintas (13),
se hundía en un sofá a leer periódicos, crímenes y viajes de hombres públicos.
Ya no leía folletines.

Her sisters would go out, go to the ball to try their chance, and the eldest would undo her ribbons
and sink into a sofa to read papers, relations of crimes, travels of political men.
She no longer read serial stories.

    (From a story by Leopoldo Alas.)

  EJERCICIOS EXERCISE :
  La moda femenina (recortes de periódicos) Ladies' fashion (newspaper cuttings).
1 En este momento todo tiende al alargamiento de la silueta,
sobre todo en los vestidos de noche:
talle colocado apenas más bajo de su sitio natural,
busto afinado por el escote altísimo y drapeado,
supresión de la cintura, caderas estrechamente ceñidas y falda cada día más larga,
- formando ya casi siempre una cola cuadrada o picuda..
At present, all aims at the lengthening of the figure,
especially in evening frocks;
the waist marked hardly lower than its normal place, the bust made thinner by the neck scarcely cut out [very high] and draped, discarding of the belt, the hips tight-fighting, and the skirt longer (and longer) every day,
nearly always forming a square or pointed train [tail].
2 La falda se corta generalmente al bies,
dándole así un poco de forma, pero con vuelo siempre muy moderado.
The skirt in generally cut out on the cross,
thus giving it a shaping-out form, but with always moderate fullness.
3 La nota dé fantasía la acentúa con frecuencia algún volante;
en la falda, en las mangas, en el cuerpo.
The note of fancy is often given by a frill :
on the skirt, sleeves and bodice.
4 Se hacen algunos abrigos tres cuartos, amplios y con el vuelo recogido por un ceñido cinturón. They make some three-quarter length coats, (very) full, and this fullness (is) held by a tight belt.
5 Siguen haciendo chaquetitas que se llevan sueltas y abiertas.
Estas chaquetas son como una reducción del abrigo de tres cuartos,
algo así como si se hubiera cortado por la mitad; se llevan abiertas,
sin más cierre que junto al cuello uh grueso botón o un lazo.
We [they] [continue to] still see [make] short coats which are worn ample and open.
These coats are like a reduction of the three-quarter length coat,
somewhat as if they had cut it in two.
They are worn open
without any other fastening than, close round the neck, a big button or a knot.
 

  NOTES.
1 Las de Trujillo = las señoritas de T., the Misses T.
A popular way of speaking.
The word señora may be also understood : la de Pérez, Mrs. Pérez.
2 La lucha con el tiempo, the struggle against ("with "— con—instead of "against"—contra).
3 El tocado, hair dress(ing).
El tocador, the dressing-room;
tocarse, to dress one's hair.
4

Los polvos (pl.) de arroz, (face-)powder [of rice].
 But in the sing. : el polvo, dust; la pólvora, gunpowder.
La borla, powder-puff.
Empolvarse or echarse polvos, to powder oneself,

5 El colorete, make-up, rouge;
una barra de rojo (para los labios), a lipstick.
6 Conformábase = se conformaba, resigned herself.
Estamos conformes, we agree;
según y conforme, it depends...
7 Gallina : mother hen = stay-at-home.
Un pollo (a chicken), a youngster.
8 Otra le quedaba = otra cosa le quedaba por dentro : another thing remained inside her, i. e., she did not express her whole thought.
9 A sus anchas, at her ease (ancho : wide, ample).
10 Lo mucho que se había apretado, liter. : the much that she had squeezed herself;
see, about the neuter article lo, Revis. less. 98, par. 1.
—- Un desquite, a revenge; desquitarse, to take one's revenge.
11 Juez de término (municipal), justice of the peace.
The término municipal corresponds roughly to our district.
12

The tresillo, a very popular game of cards in Spain, resembles a little the écarté and the game of hombre.
Los naipes, playing-cards;
una baraja, a pack of cards.

13 El primogénito, the eldest; but in current language: el mayor (the tallest).
Una hermana menor : a younger sister.
Una solterona, a spinster.
It is an augmentative of : soltero, soltera, single.
Speaking of a woman, to reach one's twenty-fifth birthday without marrying is in Spanish :
quedar para vestir santos, to remain to dress the saints, as a matter of fact, in Spain, statues in churches are dressed and this care falls to maiden ladies.