![]() |
|
![]() |
307 |
Español |
Spanish |
Lección Ciento una (101) |
||
Delante del garage |
Before [of-]the garage. |
|
1 |
¿Qué haces, Pedro? — Estoy esperando al mozo del distribuidor para que me dé gasolina; ¿y tú? ¿acaso vienes por un auto de alquiler (1)? ¿Quieres que te lleve? |
What are yon doing, Peter? , — I am waiting (for) the boy of the petrol-pump that he may give me petrol, arid you?... Perhaps you come for a hired motor-car? Do you want me to take you? |
2 |
¡Ca, hombre! muchas gracias, ya tengo auto
proprio (propio) (2)! |
No, no, my dear (boy), thank you very much; now [already] I have my own
car. — And you know how to drive? |
3 |
¡Ya lo creo! Hace un mes que tengo carnet y quince días que
compré mi coche : un cabriolé casi nuevo, tres asientos cinco caballos. |
I (should) think so! It is one month since I had my license and 15 days
since I bought my car; an almost new cabriolet, 3 seats, 5 HP. |
4 | Por mil pesetas lo tuve, una ganga que me encontró el garagista (3). | I had it for one thousand pesetas, a bargain that the garage-man found me. |
5 |
¡Vaya! ¿y estás satisfecho con él? — Pues así, así, nada más; pero conste que fué sólo por culpa mía (4). — ¿Eso quiere decir que ya tuviste algún percance? |
My! And you are satisfied with it? — Well, so so, no more, but it's obvious that this has been only [by] my fault. — Does this mean that you already had some accident? |
6 |
Ahí está lo malo; vas a echar la cuenta : el primer día que salí, se me fundió una biela por falta de aceite; |
Here is (my) bad luck; you'll make a [the] reckoning : on the first day I drove out, one of my rods was damaged through lack of oil; |
7 | tan pronto como volví a sacar el coche, tuve un reventón por desgaste de la cubierta; | As soon as I began again to take out my car, I had a puncture owing to the worn state of a tyre; |
8 |
luego, a los pocos días, me quedé en panne en medio de la
carretera. Por más que anduve con la manivela, no podía ponerme en marcha; |
then a few days later [at f. d.], I had [remained in a] breakdown in the middle
of the road; crank the handle as I might [for more that I had a shot at the handle], I could not start [put me in march]; |
9 |
un chófer de taxis me sacó del apuro,: figúrate que tenía la batería descargada, una bugía engrasada, y además había agua en el carburador; hubo que desarmarlo. |
a taxi-driver helped me out of (my) trouble; fancy that I had a discharged battery, a sooted up plug, and in addition there was water in the carburettor (carburetor); I had to take it to pieces. |
10 | Y luego para desquitarme de aquella parada forzosa, pillé una multa por exceso de velocidad. | Then to take my revenge of that forced stop, I got a fine for excessive speed [excess of s.]. |
(Sigue.) |
(To be continued.) |
EJERCICIOS | EXERCISE : | |
En la zapatería. | At the cobbler's shop. | |
1 | Maestro, a ver si me puede poner unas medias suelas y enderezar los tacones a estos zapatos... | Governor, let's see if you can put me half-soles and set right the heels of these shoes? |
2 |
Dentro de dos días estarán listos, ¿verdad?... Muy bien, además, necesitaría un par de botas por el estilo de éstas, de charol y con caña de ante... |
In two days they'll be ready, won't they? Very good, moreover, I should need a pair of boots of the type of those, of patent leather and with deerskin legs. |
3 |
Con botones, no; prefiero con lazos... ¿Dice usted que 50 pesetas? Me parecen muy caras... |
Not with buttons, I prefer laces... You say that 50 pesetas...? They seem very dear to me? |
4 |
Ya sabe usted que no me gusta regatear, pero fíjese como desde algún tiempo acá bajaron los precios en todas las zapaterías... |
You know that I don't like to haggle, but (you must) notice that for some time [in that] prices have gone down in all the shoe shops. |
5 | De seguro que en cualquier tienda de precio fijo encontraría los mismos bastante más baratos.,. | (It's) quite sure that in any fixed-price shop, I should find the same rather cheaper. |
6 |
Sí, ya sé que entre unos zapatos cosidos a mano y
otros hechos completamente a máquina no hay comparación por lo que se refiere a solidez, duración y comodidad... |
Yes, I know that between a pair of hand-stitched shoes and others completely machine-made, there is no comparison as [what] regards solidity, wear and comfort. |
7 | Pero mire también que es mucha la diferencia de precio, casi de la mitad... | But remark also that there is much difference in [of] price, of nearly the half, |
8 | ¡Vamos! estoy convencido que si me las pone usted a 45 pesetas, no salé usted perdiendo... | Come! I am convinced that if you put them (down) at 45 pesetas, you won't come off a loser. |
It would be profitable to you to do with this text the same exercise as
with la sastrería; here the replies to be guessed are those of the master cobbler. |
NOTES. | |
1 |
Vienes por, you come for. |
2 |
Propio = mío, that belongs to me. |
3 |
In motoring language, Spanish has borrowed many words to
French, respecting the spelling and pronunciation more or less : |
4 |
Conste, subj. of constar, to be evident;
|