Языки ::  Испанский







Lección Quinta (5ͣ)

  Buenos días, doctor (1) Good day[s], doctor.

Mambrú se fué a la guerra.
¡Qué dolor! ¡qué dolor! ¡qué pena!
Mambrú se fué a la guerra,
No sé cuando vendrá... (2).

Marlbrough's a-going (was) the war(s),
what (a) sorrow, what (a) sorrow, what (a) grief!
Marlborough..., etc.,
(I) don't know when (he) will come (back). 

2 Muy bien, doña Clara. ¡Qué alegría! Very well, Mrs. Clara, what gaiety !
3 ¿Es usted, doctor? ¡Buenos días!
Usted viene muy tarde (3).
Is (that) you [your honour], doctor? Good day[s] !
You come very late.
4 Dispense; no he podido venir antes;
he tenido una operación muy delicada.
Excuse (me), (I) have not been able to come before;
(I) have had [held] a very delicate operation.
5 ¿Ha terminado bien? Has (it) ended well?
6 Creo que sí;
pero no lo puedo saber seguramente antes de dos o tres días.
¿Qué hay de nuevo? (4).
(I) think so [that yes];
but (I) cannot know it surely before [of] two or three days.
What's new [what has of new].
7 He recibido una carta de mi marido (5). (I) have received a letter from [of] my husband.

1 ¿Cuando vendrá tu amigo?
- No lo sé.

When will you friend come?
- (I do) not know [it].

2 ¿Cuando vendrá usted?
- Vendré muy tarde.
When will you [your Honour] come?
(I) shall come very late.
3 ¿Qué ha recibido usted?
- He recibido una carta.
What have you [has your H.] received?
- (I) have received a letter.
4 El doctor no ha podido venir. The doctor has not been able to come.
5 Creo que vendrá después.
- Espero que sí.
(I) think that (he) will come later.
- (I) hope so [that yes].

Don't be afraid by the use of Usted;
you'll get used to it very quickly.
Perhaps you already know the following sentence that,
together with Caramba and Ole is considered in England as comic Spanish :
A la disposición de usted! (pr. deesposseethiown).

The accent on the letter ñ, sounded like n in sign, is called tilde.


Buenos diás is literally good days, plural.
El día: the day; bueno, good.


"Malbrouck 's a-going to the wars ", the famous popular French song, brought into Spain by Napoleon's armies,
has remained popular in Spain too.
Only, the noble lord Marlborough, changed by the French into Malbrouck, has become in Spanish Mambru,
and the " mironton mirontaine... " (diddle, diddle, do) has been replaced by "qué dolor ", etc.
The tune is approximately that of " For he's a jolly good fellow".


Usted is the contraction of Vuestra merced (vooestra maircay) : your mercy, your grace.
Es usted? means in fact : is it your honour?,
and Usted viene : your Honour comes.
It is the current form Spanish, so that if you don't say "" to somebody, you address him in the 3rd person,
as French servants do : Does Monsieur want anything?

4 Hay (a-ee) means there is or is there according to the meaning of the sentence.

Una carta is a letter, not a card; we shall see later how card is translated.