Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

470 Español

Espagnol

  Lectura 78  
  Lazarillo y el ciego (fin) Lazarille et l'aveugle (fin)
  V V
1 Como llovía mucho y el triste se mojaba, y con la prisa que llevábamos de salir del agua que encima nos caía, Comme il pleuvait beaucoup, que le pauvre homme se mouillait, que nous avions hâte (avec la hâte que nous avions) de sortir de la pluie qui nous tombait dessus,
2 y lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento, creyóse de mí (1) y dijo : et principalement, parce que Dieu lui obscurcit (aveugla) l'entendement à ce moment-là, il eut confiance en moi et me dit :
3 Ponme bien derecho y salta tú el arroyo. Mets-moi bien en face et saute toi-même le ruisseau.
4 Yo le puse bien derecho enfrente del pilar; Je le plaçai bien exactement en face du pilier
5 doy un salto y póngome detrás del poste, como quien espera tope de toro y díjele : Je fais un saut et je me place derrière la colonne comme qui attend l'attaque d'un taureau et je lui dis :
6 ¡Sus! saltad todo lo que podáis, porque deis de este cabo del agua (2) ! Sus ! sautez aussi loin que vous pourrez pour que vous retombiez de ce côté-ci de l'eau.
7 Apenas lo había acabado de decir, cuando el pobre ciego tomando un paso atrás para hacer mayor salto, se abalanza como cabrón A peine avais-je terminé de le dire, que le pauvre aveugle, reculant d'un pas (faisant un pas en arrière) pour faire un plus grand saut, s'élance comme un bouc,
8 y de toda su fuerza arremete y da con la cabeza en el poste (3) que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, fonce de toute sa force et cogne sa tête sur le pilier qui résonna aussi fort que s'il eût cogné avec une grosse citrouille,
9 y cayó luego para atrás, medio muerto y hendida la cabeza. et il retomba ensuite en arrière, à demi-mort et la tête fendue.
10 ¡Cómo! ¿olisteis la longaniza y no el poste? ¡Oled, oled! le dije yo. Comment? vous (qui) sentîtes la saucisse vous n'avez pas senti le pilier? Sentez, sentez, lui dis-je.
11 Déjele en poder de mucha gente que lo había venido a socorrer y tomé la puerta de la villa en los pies de un trote, Je le laissai entre les mains (au pouvoir) d'une foule de gens qui étaient venus à son secours, je pris la porte de la ville à l'allure du trot
12 y antes que la noche viniese, di conmigo en Torrijos. et avant que la nuit ne fût venue, je me trouvai à Torrijos.
13 No supe más lo que Dios hizo de él, ni curé de lo saber. Je n'ai plus su ce que Dieu fit de lui, ni ne me suis soucié de le savoir.

NOTES.

(1) Creyóse de mí, il crut à ce que je lui avais dit, il se fia à moi.

(2) De este cabo del agua, il faudrait dire aujourd'hui : a esta parte del agua, de ce côté-ci de l'eau.
(3) Da con la cabeza en el poste, frappe avec sa tête sur le pilier (cf. leçon 76, n° 4).