470 |
Español |
Espagnol |
|
Lectura
78 |
|
|
Lazarillo y el ciego (fin) |
Lazarille et l'aveugle (fin) |
|
V |
V |
1 |
Como llovía mucho y el triste se mojaba, y con la
prisa que llevábamos de salir del agua que encima nos caía, |
Comme il pleuvait beaucoup, que le pauvre homme se
mouillait, que nous avions hâte (avec la hâte que nous avions) de sortir
de la pluie qui nous tombait dessus, |
2 |
y lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora
el entendimiento, creyóse de mí (1) y dijo : |
et principalement, parce que Dieu lui obscurcit
(aveugla) l'entendement à ce moment-là, il eut confiance en moi et me
dit : |
3 |
Ponme bien derecho y salta tú el arroyo. |
Mets-moi bien en face et saute toi-même le ruisseau. |
4 |
Yo le puse bien derecho enfrente del pilar; |
Je le plaçai bien exactement en face du pilier |
5 |
doy un salto y póngome detrás del poste, como quien
espera tope de toro y díjele : |
Je fais un saut et je me place derrière la colonne
comme qui attend l'attaque d'un taureau et je lui dis : |
6 |
¡Sus! saltad todo lo que podáis, porque deis de este
cabo del agua (2) ! |
Sus ! sautez aussi loin que vous pourrez pour que
vous retombiez de ce côté-ci de l'eau. |
7 |
Apenas lo había acabado de decir, cuando el pobre
ciego tomando un paso atrás para hacer mayor salto, se abalanza como
cabrón |
A peine avais-je terminé de le dire, que le pauvre
aveugle, reculant d'un pas (faisant un pas en arrière) pour faire un
plus grand saut, s'élance comme un bouc, |
8 |
y de toda su fuerza arremete y da con la cabeza en el
poste (3) que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, |
fonce de toute sa force et cogne sa tête sur le
pilier qui résonna aussi fort que s'il eût cogné avec une grosse
citrouille, |
9 |
y cayó luego para atrás, medio muerto y hendida la
cabeza. |
et il retomba ensuite en arrière, à demi-mort et la
tête fendue. |
10 |
¡Cómo! ¿olisteis la longaniza y no
el poste? ¡Oled, oled! le dije yo. |
Comment? vous (qui) sentîtes la saucisse vous n'avez
pas senti le pilier? Sentez, sentez, lui dis-je. |
11 |
Déjele en poder de mucha gente que lo había venido a
socorrer y tomé la puerta de la villa en los pies de un trote, |
Je le laissai entre les mains (au pouvoir) d'une
foule de gens qui étaient venus à son secours, je pris la porte de la
ville à l'allure du trot |
12 |
y antes que la noche viniese, di conmigo en Torrijos. |
et avant que la nuit ne fût venue, je me trouvai à
Torrijos. |
13 |
No supe más lo que Dios hizo de él, ni curé de lo
saber. |
Je n'ai plus su ce que Dieu fit de lui, ni ne me suis
soucié de le savoir. |