465 |
Español |
Espagnol |
|
Lectura
77 |
|
|
Lazarillo y el ciego (continuación) |
Lazarille et l'aveugle (suite) |
|
IV |
IV |
1 |
Otro día (1) salimos por la villa a pedir limosna, y
había llovido mucho la noche antes. |
Le lendemain nous partîmes à travers la ville pour
demander l'aumône; or il avait plu beaucoup la nuit précédente. |
2 |
Y como aquel día también llovía, mi amo andaba
rezando debajo de unos portales (2) que en aquel pueblo había y dónde no
nos mojábamos. |
Et comme ce jour-là il pleuvait aussi, mon maître
débitait ses prières sous des porches qu'il y avait là (dans cette
ville) et où nous étions à l'abri (nous ne nous mouillions pas). |
3 |
Mas como la noche se venía y el llover no cesaba (3),
díjome el ciego : |
Mais comme la nuit venait et qu'il ne cessait de
pleuvoir, l'aveugle me dit : |
4 |
Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche
más cierra, más recia (4) ; |
Lazare, cette pluie est très entêtée, et plus il se
fait nuit, et plus ça tombe fort; |
5 |
acojámonos a la posada con tiempo. |
retirons-nous à l'auberge tant qu'il est temps.
|
6 |
Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que, con la
mucha agua iba crecido. Yo le dije : |
Pour nous y rendre, nous devions traverser un
ruisseau qui, à force de pleuvoir (avec l'eau abondante), était en crue.
Je lui dis : |
7 |
Tío, el arroyo va muy ancho, mas si queréis, yo veo
por dónde lo podemos atravesar cómodamente, sin mojarnos, |
Mon oncle, le ruisseau est très large, mais si vous
voulez, je vois (un endroit) où nous pourrions le traverser commodément,
sans nous mouiller, |
8 |
porque se estrecha allí mucho, y saltando pasaremos a
pie enjuto. |
car là il se resserre beaucoup et en sautant nous le
passerons à pied sec. |
9 |
Parecióle buen consejo y dijo : |
Il trouva bon le conseil et dit : |
10 |
Discreto eres, por esto te quiero
bien; llévame a ese lugar donde el arroyo se estrecha, |
Tu es intelligent, c'est pourquoi je t'aime bien.
Mène-moi à cet endroit où le ruisseau se rétrécit. |
11 |
que agora (5) es invierno y sabe mal el agua y más
llevar los pies mojados. |
Nous sommes maintenant en hiver; or je déteste l'eau
(l'eau a mauvaise saveur) et plus encore d'avoir les pieds mouillés. |
12 |
Yo que vi el aparejo a mi deseo, saquéle de debajo de
los portales |
Moi, qui vis là une occasion conforme à mon dessein,
je le sortis de dessous les porches |
13 |
y llévele derecho a un pilar de piedra que en la
plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban (6) saledizos (7) de
aquellas casas, y díjele : |
et je l'emmenai tout droit à un pilier de pierre
qu'il y avait autour de la place, et sur lequel ainsi que sur d'autres
semblables, s'appuyaient les saillants de ces maisons et je lui dis :
|
14 |
Tío, éste es el paso más angosto que en
el arroyo hay. |
Mon oncle, voici le passage le plus étroit qu'il y
ait (a) dans le ruisseau. |
|
(Sigue) |
(A suivre.) |
NOTES. |
(1) Otro día, le lendemain. Aujourd'hui on dirait
plutôt : al día siguiente. |
(2) Unos portales, il s'agit d'un passage abrité sous
des arceaux, comme il en existe parfois autour des vieilles places. |
(3) El llover no cesaba, littéralement : le pleuvoir
ne cessait pas ; il ne cessait pas de pleuvoir. |
(4) Más recia, on dirait aujourd'hui : más arrecia,
plus elle augmente. Le premier de deux más (plus) corrélatifs est
toujours précédé de cuanto : plus je le fréquente, plus je le trouve
gentil ; cuanto más le trato, más simpático le encuentro. |
(5) Agora, forme archaïque de ahora, maintenant. |
(6) Cargar sobre, s'appuyer. Cette construction et ce
sens sont toujours en usage. |
(7) Saledizo (dérivé de salir, sortir), saillant,
partie de l'édifice située au-dessus du passage couvert et s'appuyant
sur des piliers. |