Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

465 Español

Espagnol

  Lectura 77  
  Lazarillo y el ciego (continuación) Lazarille et l'aveugle (suite)
  IV IV
1 Otro día (1) salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes. Le lendemain nous partîmes à travers la ville pour demander l'aumône; or il avait plu beaucoup la nuit précédente.
2 Y como aquel día también llovía, mi amo andaba rezando debajo de unos portales (2) que en aquel pueblo había y dónde no nos mojábamos. Et comme ce jour-là il pleuvait aussi, mon maître débitait ses prières sous des porches qu'il y avait là (dans cette ville) et où nous étions à l'abri (nous ne nous mouillions pas).
3 Mas como la noche se venía y el llover no cesaba (3), díjome el ciego : Mais comme la nuit venait et qu'il ne cessait de pleuvoir, l'aveugle me dit :
4 Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia (4) ; Lazare, cette pluie est très entêtée, et plus il se fait nuit, et plus ça tombe fort;
5 acojámonos a la posada con tiempo. retirons-nous à l'auberge tant qu'il est temps.
6 Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que, con la mucha agua iba crecido. Yo le dije : Pour nous y rendre, nous devions traverser un ruisseau qui, à force de pleuvoir (avec l'eau abondante), était en crue. Je lui dis :
7 Tío, el arroyo va muy ancho, mas si queréis, yo veo por dónde lo podemos atravesar cómodamente, sin mojarnos, Mon oncle, le ruisseau est très large, mais si vous voulez, je vois (un endroit) où nous pourrions le traverser commodément, sans nous mouiller,
8 porque se estrecha allí mucho, y saltando pasaremos a pie enjuto. car là il se resserre beaucoup et en sautant nous le passerons à pied sec.
9 Parecióle buen consejo y dijo : Il trouva bon le conseil et dit :
10 Discreto eres, por esto te quiero bien; llévame a ese lugar donde el arroyo se estrecha, Tu es intelligent, c'est pourquoi je t'aime bien. Mène-moi à cet endroit où le ruisseau se rétrécit.
11 que agora (5) es invierno y sabe mal el agua y más llevar los pies mojados. Nous sommes maintenant en hiver; or je déteste l'eau (l'eau a mauvaise saveur) et plus encore d'avoir les pieds mouillés.
12 Yo que vi el aparejo a mi deseo, saquéle de debajo de los portales Moi, qui vis là une occasion conforme à mon dessein, je le sortis de dessous les porches
13 y llévele derecho a un pilar de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban (6) saledizos (7) de aquellas casas, y díjele : et je l'emmenai tout droit à un pilier de pierre qu'il y avait autour de la place, et sur lequel ainsi que sur d'autres semblables, s'appuyaient les saillants de ces maisons et je lui dis :
14 Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay. Mon oncle, voici le passage le plus étroit qu'il y ait (a) dans le ruisseau.
  (Sigue) (A suivre.)

NOTES.
(1) Otro día, le lendemain. Aujourd'hui on dirait plutôt : al día siguiente.
(2) Unos portales, il s'agit d'un passage abrité sous des arceaux, comme il en existe parfois autour des vieilles places.
(3) El llover no cesaba, littéralement : le pleuvoir ne cessait pas ; il ne cessait pas de pleuvoir.
(4) Más recia, on dirait aujourd'hui : más arrecia, plus elle augmente. Le premier de deux más (plus) corrélatifs est toujours précédé de cuanto : plus je le fréquente, plus je le trouve gentil ; cuanto más le trato, más simpático le encuentro.
(5) Agora, forme archaïque de ahora, maintenant.
(6) Cargar sobre, s'appuyer. Cette construction et ce sens sont toujours en usage.
(7) Saledizo (dérivé de salir, sortir), saillant, partie de l'édifice située au-dessus du passage couvert et s'appuyant sur des piliers.