![]() |
|
461 | Español |
Espagnol |
Lectura 76 | ||
Lazarillo y el ciego (continuación) | Lazarille et l'aveugle (suite) | |
III | III | |
1 | Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y cambio; | Je me remis à jurer et à parjurer que j'étais étranger à ce troc et à cet échange, |
2 | mas poco me aprovechó, pues a las astucias del ciego nada se le escondía. | mais sans grand résultat (cela me servit peu), car aux ruses de l'aveugle rien ne demeurait caché. |
3 | Levantóse, asióme por la cabeza y llegóse a olerme... | Il se leva, me saisit par la tête et s'approcha pour me sentir... |
4 | Por mejor satisfacerse de la verdad, asiéndome con las manos, abríame la boca más de su derecho (1) y desatentadamente metía la nariz. | Pour mieux éclaircir (se satisfaire) la vérité, à l'aide de (me prenant avec) ses mains il m'ouvrait la bouche plus que de raison, et sans aucun égard y enfonçait son nez. |
5 | La cual él tenía luenga (2) y afilada, y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo; | Or, il l'avait (lequel il avait) long et pointu; et à ce moment-là, sur le coup de la colère, il s'était allongé d'un empan |
6 | con el pico de la cual me llegó a la gulilla. | (si bien) que le bout (duquel) me touchait la luette. |
7 | Con el gran miedo que tenía y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aun no había hecho asiento (3) en el estómago, | Par suite de la grande frayeur que j'avais et du peu de (de la brièveté) temps écoulé, la maudite saucisse n'avait pas encore établi son assiette dans mon estomac ; |
8 | de manera que antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago que le dio con el hurto en ella (4), | aussi (de telle sorte que), avant que le méchant aveugle n'ôtât de ma bouche sa trompe, mon estomac éprouva un tel bouleversement qu'il lança sur elle le larcin, |
9 | de suerte que su nariz y la negra mal mascada longaniza a un tiempo salieron de mi boca. | de telle façon que son nez et la maudite saucisse mal mâchée sortirent de ma bouche en même temps. |
10 | ¡Oh gran Dios, quién estuviera a aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! | Ah, grand Dieu! que ne me suis-je trouvé à cent pieds sous terre (enseveli) à ce moment-là ! car pour ce qui est de mort, je l'étais déjà. |
11 | Fué tal el coraje (5) del perverso ciego, que si al ruido no acudieran, pienso no me dejara con vida. | La colère du cruel aveugle fut telle, que si on n'était pas accouru au bruit, je pense qu'il ne m'eût pas laissé en vie. |
12 | Sacáronme de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía, arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta. | On me sortit d'entre ses mains, où restèrent (les laissant pleines) les quelques cheveux que j'avais encore, la figure tout égratignée et la gorge et le cou pleins d'éraflures. |
13 | Y esto bien lo merecía, pues por mi maldad me venían tantas persecuciones. | Mais cela je le méritais bien, car c'est de ma malice que me venaient tant de tribulations. |
14 | Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejarle; | Vu cela et les mauvais tours que l'aveugle me jouait, je résolus tout de bon de le quitter, |
15 | y como lo tenía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer (6) juego que me hizo, afírmelo más. | et comme j'y avais déjà songé et que j'étais décidé (dans ma volonté), avec ce dernier tour qu'il me joua, je me raffermis dans ma décision. |
(Sigue.) | (A suivre.) |
NOTES. |
(1) Más de su derecho, plus que de droit, plus que de raison. Expression à rapprocher de a derechas, comme il faut, que nous avons trouvée dans Don Quichotte (III). |
(2) Luengo, a; long. Ancienne forme aujourd'hui remplacée par largo. |
(3) No había hecho asiento, littéralement : n'avait pas fait son siège... n'avait pas fini de s'installer. |
(4) Dar con una cosa en... frapper avec une chose sut, lancer une chose sur... En ella, sur la trompe. |
(5) Coraje, courroux, colère et non courage, qui se dit : ánimo ou valor. |
(6) Postrer, équivalent de último, perd son o final devant un nom dans les mêmes conditions que primero, tercero (cf. Rev. 14, n° 4). |
LAS BROMAS DE LECOCHANDEGUI (suite). |
A la noche siguiente Leco pensó
acostarse muy temprano, porque tenía que salir en el automóvil público
por la madrugada. Al ir a la cama, vio en un rincón del pasillo un
montón de latas vacías de gasolina. Se durmió pensando en ellas; se
levantó a las tres, hizo su maleta y se acordó entonces de las latas.
Las cogió y fué amontonándolas delante de la puerta de un viajante,
hombre rubio y tan chato que no se le veía la nariz. Luego tomando una
jarra empezó a echar agua por debajo de la puerta de la alcoba del
comisionista. Hecho esto, se puso a gritar: ¡fuego! ¡fuego! y bajó a la
carretera con su maleta, donde tomó el automóvil. |
Pío Baroja : Nuevo Tablado de Arlequín. |